论数字化翻译标准

论数字化翻译标准

论文摘要

人类翻译活动由来已久。当今科学技术的迅猛发展,大量的信息交流给翻译理论提出了一个新的研究——非人类翻译,各种新理论也是层出不穷,机器翻译(MT)的理论便是其中之一。尽管MT已经取得了很多成果,但仍有人置疑MT的可行性。本文拟从数字化翻译标准入手,回答非人类翻译的可能性。全文分五章从五个方面对此做了探索性的研究。 第一章是背景介绍,主要介绍三个方面:简要的回顾当前翻译理论研究的现状;当前的数字化潮流;相关学科对翻译所做的研究(重点介绍了语言学、心理学)。 第二章重新定位翻译的实质。首先分析了人类语言的共性的成因,主要包括:1) 人类共同的生理特征 2) 人类赖以生存的相同的物资条件;3) 人类类似的相互关系;4) 人类语言或非语言符号基本相同的表现对象和内容和表现方式;5) 人类语言共同的的社会交际功能。接着重新定义翻译:广义上讲,翻译是指语言之间或语言与非语言形式之间的信息转换,其中社会功能是最终目标。狭义上讲,翻译是一种个人心理活动过程,所有的翻译标准、翻译技巧都必须通过这一心理过程得以实现。所以翻译被定义为,从某一来源(文字的,非文字的,视觉的,听觉的,人类的,非人类的等)接受信息并经分析和筛选后将其转换为可以让别的的信息接受者理解的方式的过程和结果。接着分析了人类翻译活动的心理语言学特征,包括从建立个人心理词库到词汇提取和言语行为发生的过程,并简要比较了英汉语言的词法和句法特征。然后,简要分析中国传统的以信、达、雅为代表的翻译标准的缺陷及成因,认为这种翻译标准实际上是一种理想境界,不能给翻译实践或评判以实质性的指导。 第三章分析了MT的现状和存在的问题及原因。首先简述了MT的概念,接着分析了MT难以实施的原因,包括语言本身的原因和计算机方面的原因。然后分析了MT中的直接翻译和间接翻译两种基本翻译方法。接着对人类翻译和MT进行了比较。最后,分析了几个有代表性的MT模式,包括RBMT,CBMT/EBMT,SBMT,PBMT,TBMT等并解读了几个典型的翻译软件,认为Verbmobile是最成功的翻译软件之一。 第四章对数字化翻译标准作了分析和介绍。首先定义了数字化翻译的概念。接着分析了数字化翻译标准的哲学基础。然后分析了数字化翻译的基本程序,指出数字化翻译的技术条件是 1) 一个心理词汇系统,类似于人脑储存的词库(不是按字母顺序或其他顺序的线性排列);2) 一套数学模型式的语法系统;3) 一套中介语系统,其最大的特点是所有词法语法项都有识别代码;4) 翻译所涉及的每种语言的写作系统。基于上述技术支持,数字化翻译的过程就只包括提取源语信息、转换为中介语和按目标语重新写作三个过程。接着做了两项示范性的英汉句子转换,证明该标准的可行性和展示实际操作过程。 第五章是初步结论。根据上述研究,得出三项基本结论:1) 实施数字化翻译标准的紧迫性;2)该标准的可行性,3) 该标准的优势。

论文目录

  • Abstract (Chinese)
  • Abstract (English)
  • Contents
  • Chapter I Introduction
  • 1.1 A brief review on the theoretical study of translation
  • 1.2 The digitalizing trend and its impact on translating
  • 1.3 Relevant studies of translation via linguistics, psychology and other sciences
  • Chapter II Re-definition of the essence of translation
  • 2.1 The University of human languages
  • 2.2 Re-definition of the essence of translation
  • 2.3 The general psychological process of human translation
  • 2.4 A brief comparison between Chinese and English
  • 2.5 Similarities & Deficiency of the traditional Chinese Criteria for Translation
  • Chapter III General Remarks on Machine Translation
  • 3.1 What is Machine Translation?
  • 3.2 What Makes MT Difficult and Inefficient?
  • 3.3 Brief comparison between machine translation and human translation
  • 3.3.1 Direct and Indirect Translation in MT
  • 3.3.2 Similarities and Differences between Human Translation and MT
  • 3.4 Generalization of Processing Methods in MT
  • 3.4.1 Achievements in MT
  • 3.4.2 Some Typical MT models
  • 3.4.3 Some Typical MT systems
  • 3.5 General Conclusions about MT
  • Chapter IV Some Essential Concepts in Digitaiized Translation
  • 4.1 Definition of digitaiized translation
  • 4.2 The philosophical basis of DT criteria
  • 4.3 The primary procedures of DT
  • 4.4 Some demonstrative studies of DT criteria
  • Chapter V Some primary conclusions
  • 5.1 The urgency for digitalization of criteria for translation
  • 5.2 The feasibility of such digitalization
  • 5.3 The advantages of digitaiized translation criteria
  • Footnotes
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].翻译与翻译的标准[J]. 现代交际 2017(15)
    • [2].从翻译标准看《红字》两个译本的翻译[J]. 新课程(下) 2016(04)
    • [3].三十年代中国译坛“信“”顺”之争分析[J]. 科技信息 2009(25)
    • [4].翻译标准中的“忠实”标准[J]. 科技信息 2009(04)
    • [5].从目的论看中国四次翻译高潮中翻译标准的演变[J]. 考试周刊 2009(29)
    • [6].把握原文风格[J]. 中国西部科技 2009(06)
    • [7].翻译标准及译者素质[J]. 湖北函授大学学报 2015(13)
    • [8].翻译标准的创新和学术规范[J]. 湖南科技学院学报 2008(12)
    • [9].浅谈翻译的叛逆性[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(11)
    • [10].论翻译的忠实与叛逆[J]. 湖南税务高等专科学校学报 2014(05)
    • [11].跨文化交际视角下的副语言符号的翻译[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2012(03)
    • [12].翻译标准在争议中不断发展[J]. 青海师专学报 2009(06)
    • [13].刍议翻译的忠实性和创造性[J]. 文教资料 2010(31)
    • [14].翻译的标准新探[J]. 长春工程学院学报(社会科学版) 2014(04)
    • [15].从翻译标准角度浅评soldier’s Home杨九声译本[J]. 湖北函授大学学报 2012(02)
    • [16].由翻译的标准探讨英语长句翻译[J]. 濮阳职业技术学院学报 2012(03)
    • [17].浅谈翻译之基本标准——忠实通顺[J]. 科技信息 2009(30)
    • [18].译者主体性关照下的翻译标准的确立[J]. 科教文汇(上旬刊) 2009(03)
    • [19].基于信、达、雅下的译者素质思考[J]. 英语广场(学术研究) 2013(10)
    • [20].浅析翻译的价值所在[J]. 时代文学(下半月) 2010(09)
    • [21].“自我翻译”与翻译标准[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2011(04)
    • [22].浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例[J]. 黑龙江科技信息 2011(03)
    • [23].翻译标准的“和谐”观[J]. 广西青年干部学院学报 2009(06)
    • [24].用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本[J]. 文教资料 2010(22)
    • [25].准确是教材翻译的灵魂[J]. 湖北函授大学学报 2014(20)
    • [26].从和谐视角再论翻译的标准[J]. 青年文学家 2014(32)
    • [27].翻译标准在中国三次翻译高潮中的演变[J]. 中国科教创新导刊 2011(32)
    • [28].英语翻译的标准研究[J]. 法制与社会 2008(25)
    • [29].中日翻译实践中如何把握“信”“达”“雅”的翻译标准[J]. 吉林华桥外国语学院学报 2011(02)
    • [30].翻译标准与翻译批评标准异同分析[J]. 兰州教育学院学报 2014(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论数字化翻译标准
    下载Doc文档

    猜你喜欢