文化翻译观视阈下的“中国英语”研究 ——以传媒英语词法和句法为例

文化翻译观视阈下的“中国英语”研究 ——以传媒英语词法和句法为例

论文摘要

与“不符合语言标准和习惯”的“中式英语”不同,“中国英语”已被广泛接受为英语的地域变体之一,学术界对于“中国英语”的客观存在和界定已基本有所定论。迄今为止关于“中国英语”的研究主要集中于“‘中国英语’的界定与特质”与“全球视野下的‘中国英语’与文化交流”两个方面,直接从英语语言学层面研究“中国英语”在传媒新闻中的运用的研究成果尚不多见。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理据,从词法和句法两个层面,就国内外新闻传媒报道中使用的“中国英语”的词汇和句法进行了特质剖析。就词法而言,无论在国内还是国外英语新闻传媒,“中国英语”的词汇所指主要包括中国的“特色传统文化类词语”、“社会新词”、“政治经济术语”等,其多数以“拼音拼写、拼音拼写加注释、中文字面形式直译、直译加注释、意译”等形式出现。通过比较发现,国内外新闻传媒对于“中国英语”的运用也存有差异。首先,国外新闻报道对“中国英语”词汇存在采用直译加对应词的方式;其次,国外新闻传媒更倾向于采用拼音或字面直译来使用“中国英语”。相比之下,我国的英文传媒则相应谨慎,在表达之时虽然已经提倡异化翻译,但是程度仍比不上外国媒体。在句法层面,“中国英语”特有的句法结构并不仅仅存在于中国新闻传媒之中,在国外新闻内也时有所见,只是此类句法结构更多出现在以中国为背景的新闻报道之中,而国内英语新闻的句式则普遍带有“中国英语”的句法特征。苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为通过翻译而呈现的“中国英语”的客观存在和发扬光大提供了强有力的理论支持。翻译是跨文化交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值,而文本的“不可译性”也促成了“中国英语”在翻译过程中的产生。由翻译而生成的“中国英语”不仅具有重要的语言意义,更具有文化价值的显著性和重要性。为此,本文认为,“中国英语”词汇应该在很大程度上起到保护和传播民族文化的重要作用。“中国英语”出现于我国传媒新闻领域时应该在融合国内外传媒采取的不同表现形式的基础上,从文化层面的高度灵活采取归化或异化方式,使原语和译语在文化功能上等效,从而使“中国英语”具有更广泛的可接受性。不容忽视的是,国内外新闻传媒中仍存在“中国英语”随意翻译的现象,同一词语在不同新闻内会存在不同表现形式,翻译规范性严重缺失。就“中国英语”的句法特征而言,相关研究关注不多,尤其缺乏严肃的描述性研究。“中国英语”要真正走向世界,不仅要注重其规范性,更要从文化感染力上下功夫,以求实现最佳效果的跨文化交流。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Methodology
  • 1.3 Layout of the Thesis
  • Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW ON CHINA ENGLISH
  • 2.1 Definition of China English
  • 2.1.1 The first period(1991-1995)
  • 2.1.2 The second period(1996-2005)
  • 2.1.3 The third period(2006-2010)
  • 2.2 China English in Intercultural Communication
  • Chapter Ⅲ CHINA ENGLISH IN DOMESTIC AND FOREIGN NEWS MEID
  • 3.1 Morphology of China English in News Media
  • 3.1.1 China English words in domestic and foreign news media
  • 3.1.1.1 Chinese culture-loaded words
  • 3.1.1.2 Social neologism
  • 3.1.1.3 Political and economic terms
  • 3.1.2 The use of China English words in domestic and foreign news media:A comparison
  • 3.1.2.1 Identity
  • 3.1.2.2 Differences
  • 3.2 The Syntax of China English Reflected in News media
  • 3.2.1 Characteristics of the syntax of China English
  • 3.2.1.1 Sentence length
  • 3.2.1.2 Sentence type
  • 3.2.1.3 Clause type
  • 3.2.1.4 Passive voice
  • 3.2.1.5 Inversions
  • 3.2.2 Variances in China English syntax between Chinese news media and foreign news media
  • Chapter Ⅳ STRATEGIES FOR HANDLING CHINA ENGLISH IN NEWS MEDIA
  • 4.1 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
  • 4.1.1 Culture as the basic unit of translation
  • 4.1.2 Functional equivalence of culture
  • 4.1.3 Untranslatability
  • 4.2 Specific Approaches to Handle China English in News Media
  • 4.2.1 Translations of Chinese culture-loaded words
  • 4.2.1.1 Pinyin romanization
  • 4.2.1.2 Literal translation
  • 4.2.2 Translations of social neologism
  • 4.2.2.1 Literal translation plus explanations
  • 4.2.2.2 Pinyin romanization plus explanations
  • 4.2.3 Translations of political and economic terms
  • 4.2.3.1 Literal translation
  • 4.2.3.2 Free translation
  • 4.2.3.3 Literal translation plus free translation
  • 4.2.4 Translations of idioms and allusions
  • 4.2.4.1 Literal translation
  • 4.2.4.2 Loan translation
  • 4.2.4.3 Free translation
  • Chapter Ⅴ RATIONAL AND POSITIVE INFLUENCE OF CHINA ENGLISH USED IN THENEWS MEDIA
  • 5.1 Rationality of China English Used in Chinese and Foreign News media
  • 5.1.1 Objective causes
  • 5.1.2 Feasibility
  • 5.2 Positive Influences of China English in Domestic and Foreign News media
  • 5.2.1 China English contributes to the spread of Chinese culture
  • 5.2.2 China English strengthens the soft power of China
  • 5.2.3 China English helps with translation
  • 5.2.4 China English helps to enrich English vocabulary
  • Chapter Ⅵ CONCLUSION
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].一分为三翻译观何以可能?——一个元思维方法论的构想[J]. 上海翻译 2020(01)
    • [2].文化翻译观视角下东北方言的英译策略[J]. 教育观察 2020(14)
    • [3].儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观[J]. 兰州教育学院学报 2018(06)
    • [4].语用翻译观在翻译专业实践教学体系中的应用与研究[J]. 戏剧之家 2017(06)
    • [5].语言学翻译观与文化翻译观之对比浅析[J]. 海外英语 2017(10)
    • [6].理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J]. 中国翻译 2017(03)
    • [7].浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例[J]. 安徽文学(下半月) 2017(10)
    • [8].语言学翻译观与文化翻译观之浅对比[J]. 文教资料 2019(28)
    • [9].奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(12)
    • [10].鲁迅译《沉默之塔》《与幼小者》刍议[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [11].文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例[J]. 校园英语 2017(03)
    • [12].对德里达翻译观的重新思考[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [13].葛浩文翻译观研究[J]. 北方文学 2017(05)
    • [14].动态翻译观与中国文化走出去[J]. 长江丛刊 2017(18)
    • [15].美国汉学家及翻译家比尔·波特的创作观及翻译观[J]. 牡丹 2017(18)
    • [16].浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处[J]. 校园英语 2017(26)
    • [17].思果翻译观浅析——读《翻译研究》、《翻译新究》有感[J]. 校园英语 2017(30)
    • [18].小议林语堂的翻译观——李清照《声声慢》英译赏析[J]. 青年文学家 2011(24)
    • [19].同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [20].论训读法与日本人的翻译观[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [21].巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》[J]. 贵州师范学院学报 2019(08)
    • [22].《兰亭集序》林语堂英译本中的文化翻译观探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [23].文化翻译观视角下苏帮菜名英译探究[J]. 轻工科技 2016(11)
    • [24].文化翻译观视域下的中国餐饮文化负载词翻译策略探讨[J]. 教育现代化 2017(16)
    • [25].解构主义视角下的翻译观[J]. 牡丹江大学学报 2017(05)
    • [26].文化翻译观视阈下杨本与霍本《红楼梦》中药方剂的英译得失[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
    • [27].女性主义翻译观的阐释及指导作用——《简·爱》汉译比较分析[J]. 湖北函授大学学报 2016(18)
    • [28].认知翻译观视域下《道德经》英译对比分析[J]. 开封教育学院学报 2015(10)
    • [29].从认知语言学的翻译观探讨翻译教学中译者主体性的发挥[J]. 课程教育研究 2014(21)
    • [30].略论傅雷的“神似说”翻译观[J]. 青年文学家 2013(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    文化翻译观视阈下的“中国英语”研究 ——以传媒英语词法和句法为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢