后殖民视阈下寒山诗英译过程中原作者文化身份重构 ——基于史耐德《乱石坝与寒山诗集》译本的研究

后殖民视阈下寒山诗英译过程中原作者文化身份重构 ——基于史耐德《乱石坝与寒山诗集》译本的研究

论文摘要

后殖民主义主要研究译者,翻译活动和译文如何受到权力关系的操控和译者,翻译活动和译文怎样塑造和解构权力关系。张京媛认为后殖民主义主要包括东方主义批判,文化身份和被殖民者分析。本文选取史耐德的译本作为研究对象并且主要从后殖民主义的视阈分析寒山文化身份重构。本研究的意义在于:首先,本研究从一个新的角度出发,即通过对原作和译作的对比来研究原作者文化身份重构。其次,本研究对史耐德英译寒山诗进行了较为详细的调查,并得出较为详细的结果。最后,本研究有助于对寒山文化身份及史耐德英译寒山诗进行更加深入的研究。由于文化身份涵盖了文化和身份两方面的内容,很难进行全面的研究。基于对文化身份的定义和本文的研究对象的考虑,本文决定主要从语言,地理位置,风俗习惯以及伦理道德四个方面分析。作者首先通过史耐德对寒山诗译文的选材,发现译者在选材时受到了社会,译者和文本意识形态的操纵。后殖民统治者利用强势话语权,通过翻译文本巩固其文化地位。本文从后殖民主义的视阈出发,着重分析史耐德的翻译过程与权利之间的关系。通过对史耐德寒山译诗的全面研究,本研究发现为了满足读者的期待视野,译者重构了寒山的文化身份并将其塑造成了20世纪60年代的美国偶像。本研究包括六部分,第一章引言部分是对本研究的背景,目的意义及论文框架的简述。第二章文献综述,主要回顾了诗人寒山及寒山诗的研究,后殖民理论在国内外的研究以及对本研究关键词文化身份和嬉皮士的界定。而在第三章,即理论部分,首先综述了道格拉斯·罗宾逊对后殖民主义的定义及研究,随后介绍了后殖民主义的三位主要代表人物和他们的理论,最后简介了一些其他的后殖民理论家及其理论。第四章是具体的研究过程部分,包括研究问题,方法以及研究对象。第五章即本论文的核心部分,是对寒山文化身份重构具体的研究过程。最后一部分是立足于本研究的结论。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Purposes and Significance
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Literature Review of Studies on Cold Mountain Poems
  • 2.1.1 Studies on Han-shan
  • 2.1.2 Studies on Han-shan’s Life
  • 2.1.3 Cold Mountain Poems
  • 2.1.4 Cold Mountain Poems in China
  • 2.1.5 Cold Mountain Poems in the West
  • 2.2 Gary Snyder and His Translation of Cold Mountain Poems
  • 2.3 Literature Review of Studies on the Postcolonial Theory
  • 2.3.1 Study Abroad
  • 2.3.2 Study in China
  • 2.4 Limitation of Previous Studies and Enlightenments on Future Studies
  • 2.5 Definition of Some Key Words
  • 2.5.1 Cultural Identity
  • 2.5.2 The Hippy
  • Chapter Ⅲ Theoretical Foundation
  • 3.1 The Postcolonial Theory
  • 3.1.1 Definition and Study Scope of Douglas Robinson
  • 3.1.2 The Main Representatives and Their Theories
  • 3.2 Other Theorists and Their Theories
  • 3.2.1 Tejaswini Niranjana’s Retranslation
  • 3.2.2. Vicente L. Rafael’s Mistranslation
  • 3.2.3. Samia Mehrez and Métissés
  • Chapter Ⅳ Research Design
  • 4.1 Research Questions
  • 4.2 Research Methodology
  • 4.3 Research Object
  • 4.3.1 Cold Mountain Poems
  • 4.3.2 Snyder’s Translation
  • Chapter Ⅴ Analysis of Han-shan’s Reconstructed Cultural Identity
  • 5.1 Snyder’s Selection of Twenty-four Poems from More than Three Hundred Cold Mountain Poems
  • 5.1.1 Social Ideology
  • 5.1.2 Translator’s Ideology
  • 5.1.3 Material’s Ideology
  • 5.2 Comparison of Han-shan’s Cultural Identity in Original Poems and Translated Ones
  • 5.2.1 Language and Geographical Location
  • 5.2.2 Manners and Customs
  • 5.2.3 Ethics and Professional Standards
  • Chapter Ⅵ Research Conclusion
  • 6.1 Conclusion
  • 6.2 Limitations of This Study and Suggestions for Future Researches
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].后殖民视角下《为奴十二年》中的黑人形象[J]. 青年文学家 2017(06)
    • [2].“从新出发”:阅读香港翻译与殖民时期及后殖民时期的教育[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [3].《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》[J]. 外国文学 2008(06)
    • [4].“后殖民之后”的观察和预感[J]. 中国美术馆 2008(10)
    • [5].后殖民生态批评视角下对影片《耻》的审视[J]. 电影评介 2017(02)
    • [6].西方后殖民生态批评述评[J]. 外国语文 2013(03)
    • [7].“后殖民之后”的观察和预感[J]. 美术馆 2008(02)
    • [8].接受、批评与反思——国内近十年后殖民翻译研究述评[J]. 复旦外国语言文学论丛 2013(02)
    • [9].多元文化语境下的后殖民叙事策略[J]. 井冈山大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [10].后殖民叙事学:从叙事学角度观察后殖民小说研究[J]. 外国文学 2014(04)
    • [11].流散语境中的后殖民批判[J]. 西南大学学报(社会科学版) 2013(02)
    • [12].西方文论关键词 后殖民生态批评[J]. 外国文学 2013(04)
    • [13].作为文化批评的后殖民思潮:人类学的反思与实践[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版) 2012(06)
    • [14].库切《耻》中的后殖民空间想象:帝国风景、性别与动物权利[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2020(02)
    • [15].批评意识的缺失与后殖民翻译研究的歧途[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2016(08)
    • [16].翻译研究的后殖民范式[J]. 翻译论坛 2015(01)
    • [17].后殖民圣经批评现状评述[J]. 新乡学院学报 2014(09)
    • [18].中国与后殖民的对话:“后殖民经典译丛研讨会”综述[J]. 文学评论 2014(06)
    • [19].多元文化语境下的后殖民叙事策略[J]. 叙事理论与批评的纵深之路 2015(00)
    • [20].库切《生活和时代》的后殖民生态书写[J]. 南通大学学报(社会科学版) 2014(02)
    • [21].后殖民,天天见[J]. 南风窗 2008(20)
    • [22].古罗马的希腊翻译是文化殖民吗?——对道格拉斯·鲁宾逊“后殖民翻译”的重新阐释[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [23].对维·苏·奈保尔文学作品中的后殖民时代解读[J]. 黑龙江教育学院学报 2014(07)
    • [24].刻板书写与自我定义——论后殖民女性主义文学中的形象批评[J]. 甘肃社会科学 2013(03)
    • [25].倍受质疑的“后殖民”[J]. 剑南文学(经典教苑) 2011(05)
    • [26].对后殖民小说中“宗教”主题的研究[J]. 山花 2013(20)
    • [27].《梅丽迪恩》中的后殖民女性主义解读[J]. 长城 2012(04)
    • [28].后殖民翻译研究的权力转向反思[J]. 井冈山大学学报(社会科学版) 2010(03)
    • [29].圣经在后殖民世界[J]. 圣经文学研究 2008(00)
    • [30].性别、民族与权力:后殖民女性主义文学批评中的“国/族”论[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2013(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    后殖民视阈下寒山诗英译过程中原作者文化身份重构 ——基于史耐德《乱石坝与寒山诗集》译本的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢