西方女性主义翻译研究及其对中国的影响

西方女性主义翻译研究及其对中国的影响

论文摘要

自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入。性别话题作为文化研究的重要内容之一,已经成为翻译研究的一个新视角。长期以来,翻译的女性气质一直是个经久不衰的话题,“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位,因此女性主义把性别与翻译结合起来。女性主义对翻译研究的影响主要体现在翻译实践、翻译理论和翻译批评三个方面。西方女性主义翻译研究传到中国后引起了很大的反响,译论家们纷纷撰写文章传播其翻译理念。不过,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳理和介绍阶段,缺乏对西方女性主义理论本土化的运用,尚未能进一步发展和丰富女性主义翻译理论和批评。本文首先回顾了女性主义影响下的翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展、特点及其分别对翻译理论、翻译实践和翻译批评产生的影响。同时,探讨了中国女性译者表现出的不同于西方女性译者的翻译特点。最后,以孔慧怡的《小城之恋》、《荒山之恋》的英译本为佐证,证明了中国女性译者的翻译特点。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Scope and Purpose
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Research Significance
  • 1.5 Organization of This Thesis
  • Chapter Two Western Feminist Translation Studies
  • 2.1 Overview
  • 2.2 Three Aspects of Western Feminist Translation Studies
  • 2.2.1 Western Feminist Translation Practice
  • 2.2.1.1 From the Reformist Perspective:Feminist Retranslation of the Bible
  • 2.2.1.2 From the Radical Perspective:Translating the Body
  • 2.2.1.3 Feminist Translation Strategies
  • 2.2.2 Western Feminist Translation Theory
  • 2.2.2.1 Factors Leading to the Emergence of Feminist Translation Theory
  • 2.2.2.2 Framework of Feminist Translation Theory
  • 2.2.3 Western Feminist Translation Criticism
  • 2.2.3.1 Rereading Simone de Beauvoir
  • 2.2.3.2 Recovering "Lost" Women Translators
  • 2.3 Limitations of Western Feminist Translation Studies
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three Feminist Translation Studies in China
  • 3.1 The Development and Characteristics of Feminist Translation Studies in China
  • 3.2 The Influence of a Feminist Perspective on Chinese Translation Studies
  • 3.2.1 Its Influence on Chinese Translation Theory
  • 3.2.2 Its Influence on Chinese Translation Criticism
  • 3.2.3 Its Influence on Chinese Translation Practice
  • 3.3 The Characteristics of Chinese Women Translators
  • 3.3.1 Overview
  • 3.3.2 Characteristics of Chinese Women Translators
  • 3.3.2.1 Two Characteristics of Chinese Women Translators
  • 3.3.2.2 Contributing Factors of These Characteristics
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four A Case Study of Eva Hung's Translation Practice
  • 4.1 Overview
  • 4.2 Eva Hung and Her Translations
  • 4.3 Wang Anyi and Her Two Books
  • 4.4 Translation Motivation
  • 4.5 Translation Procedure:Gender Awareness
  • 4.5.1 Preface
  • 4.5.2 At the Lexical Level
  • 4.5.3 At the Syntactical Level
  • 4.5.4 Supplementing
  • 4.6 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 A Brief Review of the Research
  • 5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Research
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].女性主义翻译视角下译者主体性的体现[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2019(06)
    • [2].女性主义翻译理论及其翻译策略研究[J]. 边疆经济与文化 2019(12)
    • [3].顺应论对女性主义翻译理论的启示[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2019(12)
    • [4].《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [5].汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译 2019(04)
    • [6].西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J]. 海外英语 2018(20)
    • [7].从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译 2016(05)
    • [8].从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J]. 开封教育学院学报 2017(04)
    • [9].从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J]. 牡丹江大学学报 2017(08)
    • [10].从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J]. 英语广场 2016(03)
    • [11].交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J]. 海外英语 2015(22)
    • [12].女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
    • [13].再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(04)
    • [14].女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析[J]. 宿州学院学报 2016(05)
    • [15].基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
    • [16].女性主义翻译理论解读[J]. 新西部(理论版) 2014(22)
    • [17].女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 电子制作 2014(24)
    • [18].女性主义翻译研究对中国译界的影响[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [19].具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究[J]. 信阳农林学院学报 2015(01)
    • [20].女性主义翻译理论及翻译策略研究[J]. 开封教育学院学报 2015(05)
    • [21].中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介[J]. 翻译界 2018(02)
    • [22].女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(07)
    • [23].女性主义翻译理论简介(英文)[J]. 语文学刊 2008(23)
    • [24].从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J]. 英语教师 2015(19)
    • [25].张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [26].“青花瓷上的女翻译家”——张爱玲[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [27].女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [28].女性主义视角下的英美文学作品翻译研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
    • [29].西方女性主义翻译理论的兴起和文学批评——读《翻译与性别-女性主义时代的翻译》[J]. 长江丛刊 2017(07)
    • [30].女性主义翻译理论中的性别与“忠实”[J]. 长江丛刊 2017(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    西方女性主义翻译研究及其对中国的影响
    下载Doc文档

    猜你喜欢