论文摘要
本文将从翻译的本质出发对翻译中的流失现象进行研究。翻译的根本意图是要把信息完整地从一种语言载体转换到另一种语言载体,但流失现象却使得译者总是不能完美地完成他的使命。流失现象根源于翻译的矛盾本质,矛盾本质在理论上有着其根源,在实践上则表现为不可避免的流失现象。一方面文章将从理论上梳理有关流失现象的论述,并加以推理探讨;另一方面文章将从实践的角度选取流失现象比较突出的案例来检验上述理论。文章由六章组成。第一章对全文实验分析作了简单的介绍。第二章研究了现代翻译学界对于翻译流失现象的论述,并从逻辑上对这些论述做出推理判断,最后在理论层面上得出翻译中的流失现象是不可避免的。文章第三章选取一部具有鲜明文学特色的小说作为案例进行研究。因为小说的文学性语言中融入了丰富的美学元素,为了更深刻地认识这部小说的美学特点,并为后面分析这部小说的译本打下伏笔,所以文章在这一部分系统分析了小说的语言特点。第四章对比分析了原文和译文,上述翻译理论将在对比分析中得以检验,其中一些问题也会暴露出来。通过对原文和译文语言细节的比较,两者的区别将被展现出来,翻译过程中的各种流失现象将更清晰的显露出来。这些流失现象将会从语音、形态、词汇、句子、篇章、文化各个层面被论述。译者的补偿策略也将被公正的衡量。在此基础上新的补偿策略将在第五章被讨论,以寻找更有效的补偿方法。最后,第六章总结出:通过从不同角度的研究,我们才能更深刻全面的分析流失现象和了解翻译的本质,最终才能更好的通过译文欣赏原文。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要Chapter One Introduction1.1 Research Rationale1.2 Research Objectives:Why William Faulkner's The Sound and the Fury?1.2.1 An Introduction to William Faulkner and His The Sound and the Fury1.2.2 Why It Is Chosen as the Objective of the Case Study of the Thesis1.3 SummaryChapter Two Literature Review2.1 A Brief Survey on Loss and Untranslatability in Translation2.1.1 Foreign Studies on Loss and Untranslatability2.1.2 Domestic Studies on Loss and Untranslatability2.2 Brief Survey of the Ways of Compensation2.2.1 Equivalence2.2.2 Foreignization and Domestication2.2.3 Explicitation and Implicitation2.2.4 Five Models2.2.5 Compensation from Outside of Translation2.3 Conclusion2.3.1 Untranslatability versus Unknowable2.3.2 The Paradox in Translation Concerning the Loss2.3.3 Loss and Differences between English and Chinese:on Languages and CulturesChapter Three The Characteristics of The Sound and The Fury3.1 Phonetic Level:Rhythm3.2 Lexical Level:Repetition of Words3.3 Syntactic Level:the Incoherence and Fragmentation in Streams of Consciousness3.4 Textual Level:the Multi-view of Narration3.5 Stylistic Level:the Wide Range of Language Register3.6 Cultural Level:the SouthChapter Four Loss in the Translation of The Sound and The Fury4.1 The Loss of Phonetic Features4.2 The Loss of Morphologic Features4.3 The Loss of Lexical Features4.3.1 The Words Not Translated4.3.2 The Loss of Coherence in Repetition4.3.3 The Loss in the Descriptive Phrases4.4 The Loss of Syntactic Features4.5 The Loss of Textual Features4.5.1 Pronouns4.5.2 Negative Omission in Organization4.5.3 The Use of Conjunction4.6 The Loss of Culture FeaturesChapter Five Ways of Compensation5.1 Textual Compensation5.2 Compensation by Means of Annotations5.2.1 Annotation as a Means of Introducing Relevant Knowledge5.2.2 Annotation as a Way of ExplicitationChapter Six ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:翻译论文; 流失论文; 补偿论文; 喧哗与骚动论文;
文学翻译的流失与补偿 ——《喧哗与骚动》的案例研究
下载Doc文档