英汉称谓语的比较与翻译

英汉称谓语的比较与翻译

论文摘要

称谓语是人们日常生活和文学作品中不可或缺的重要组成部分。由于语言、文化背景和社会结构的不同,英汉称谓语之间存在着明显的差异。对英汉称谓语比较的研究,不仅是人类学家、语言学家一直颇感兴趣的研究领域,而且,在全球化的今天,对跨文化交际者特别是翻译工作者尤为重要。古今中外,对称谓语的定义向来众口不一,对其分类历来就有很多种。作者通过考查中外学者对称谓语比较的研究,拟将称谓语分成两大类即亲属称谓语和社会称谓语。在区分性别、长幼辈份、宗族非宗族、血亲姻亲、父系母系上,汉语亲属称谓语比英语亲属称谓语繁杂细致。就社会称谓语,作者从自称(包括谦称、平称和傲称)和他称(包括尊称、平称、昵称、蔑称和零称)的角度进行系统的比较,无论是自称还是他称,汉语称谓语在数量上远远超过了英语称谓语。文化、语言和社会的不同导致了英汉称谓语的不同,这就给跨文化交际和翻译工作者带来了极大的挑战,对英汉称谓语进行完全等值的翻译似乎相当困难。然而,值得欣慰的是,作者发现现实生活和文学作品中不乏优秀的翻译,因而从中选取了一些相对典型的例子,并对其进行了较为详细的分析和论述,得出的结论是:我们可以根据具体的语境,使用合理可行的翻译理论和策略,找出最佳翻译方法,从而达到等值翻译的目的。作者最后总结了对英汉称谓语比较和翻译研究的收获和不足,同时希望今后能有更多、更深入、更细致的研究。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 内容摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Aim of the Research
  • 1.2 The Significance of the Research
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter 2 A Comparison between Chinese Address Terms and English Address Terms
  • 2.1 The Definition and Significance of Address Terms
  • 2.2 The Types of Address Terms
  • 2.2.1 Kinship Address Terms
  • 2.2.1.1 Distinction of Sex
  • 2.2.1.2 Distinction between Seniority and Juniority
  • 2.2.1.3 Distinction between Patriarchal and Non-patriarchal Clans
  • 2.1.1.4 Distinction between Consanguinity and Affinity
  • 2.2.2 Social Address Terms
  • 2.2.2.1 Self-address Terms
  • 2.2.2.1.1 Self-abasing Terms
  • 2.2.2.1.2 Plain Self-address Terms
  • 2.2.2.1.3 Haughty Terms
  • 2.2.2.2 Other-address Terms
  • 2.2.2.2.1 Honorific Terms
  • 2.2.2.2.2 Plain Other-address Terms
  • 2.2.2.2.3 Endearing Terms
  • 2.2.2.2.4 Abusive Terms
  • 2.2.2.2.5 Zero Forms
  • Chapter 3 Translation Theories and Strategies Applied to the Translation of Address Terms
  • 3.1 Definition of Translation
  • 3.2 Function of Translation
  • 3.3 Translation Theories and Applications to the Translation of Address Terms
  • 3.3.1 Nida’s Dynamic Equivalence and Its Application to the Translation of Address Terms
  • 3.3.2 Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation and Its Application to the Translation of Address Terms
  • 3.3.3 Vermeer’s Functional Skopos Theory and Its Application to the Translation of Address Terms
  • 3.3.4 Bassnett’s Translation Theory and Its Application to the Translation of Address Terms
  • 3.4 Translation Strategies
  • 3.4.1 Literal Translation and Free Translation
  • 3.4.2 Semantic Translation and Communicative Translation
  • 3.4.3 Foreignizing Translation and Domesticating Translation
  • 3.5 Context: a Key Factor on Translation of Address Terms
  • 3.5.1 Definitions and Classifications of Context
  • 3.5.2 The Significance of Context
  • Chapter 4 Translation of Address Terms
  • 4.1 Translation of Kinship Address Terms
  • 4.1.1 Generalization and Specialization
  • 4.1.2 Amplification
  • 4.1.3 Conversion
  • 4.1.4 Domestication and Foreignization
  • 4.2 Translation of Social Address Terms
  • 4.2.1 Translation of Self-address Terms
  • 4.2.1.1 Translation of Self-abasing Terms
  • 4.2.1.2 Translation of Plain Self-address Terms
  • 4.2.1.3 Translation of Haughty Terms
  • 4.2.2 Translation of Other-address Terms
  • 4.2.2.1 Translation of Honorific Terms
  • 4.2.2.2 Translation of Plain Other-address Terms
  • 4.2.2.3 Translation of Endearing Terms
  • 4.2.2.4 Translation of Abusive Terms
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major Findings of this Study
  • 5.2 Implication of this Research
  • 5.3 Limitations of this Study
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角[J]. 外语电化教学 2020(03)
    • [2].亲属称谓语泛化在人际交往中应用的社会心理探索[J]. 中国民族博览 2017(01)
    • [3].亲属称谓语隐喻研究——以“母”隐喻为例[J]. 海外英语 2017(03)
    • [4].《齐东野语》中的亲属称谓语研究[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) 2016(02)
    • [5].汉英亲属称谓语比较与翻译策略探讨[J]. 牡丹江大学学报 2015(02)
    • [6].汉英亲属称谓语的差异分析[J]. 内江科技 2015(03)
    • [7].从英韩文化角度探讨英韩亲属称谓语差异及原因[J]. 章回小说 2018(35)
    • [8].基于社会心理学视角下的亲属称谓语泛化研究[J]. 北方文学 2019(11)
    • [9].亲属称谓语的泛化及其文化底蕴的传译[J]. 百科知识 2019(33)
    • [10].从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(06)
    • [11].浅析亲属称谓语泛化和俗文化称谓语中的文化内涵[J]. 学语文 2014(01)
    • [12].大荔方言亲属称谓语的演变[J]. 语文学刊 2012(15)
    • [13].亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义探究[J]. 现代职业教育 2018(26)
    • [14].浑沌学理论分析汉英亲属称谓语[J]. 北方文学 2017(14)
    • [15].女性亲属称谓语泛化特点初探[J]. 青年文学家 2016(11)
    • [16].汉维语中的拟亲属称谓语[J]. 知识文库 2016(10)
    • [17].社会语言学视角下拟亲属称谓语的语用功能[J]. 唐山文学 2016(04)
    • [18].汉英亲属称谓语的中西文化差异[J]. 校园英语 2016(27)
    • [19].英汉亲属称谓语泛化异同与翻译对策研究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2013(05)
    • [20].亲属称谓语在网络上的泛化[J]. 短篇小说(原创版) 2017(35)
    • [21].基于现代社会语言环境下日英亲属称谓语对照研究——以礼貌现象与亲疏关系为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2020(04)
    • [22].新兴网络拟亲属称谓语“X叔”[J]. 怀化学院学报 2020(02)
    • [23].亲属称谓社会化隐含的文化内涵[J]. 品位经典 2020(09)
    • [24].从家庭结构的简单化看亲属称谓语的变化[J]. 语文学刊 2009(09)
    • [25].东干语亲属称谓语的文化透视[J]. 剑南文学(下半月) 2016(05)
    • [26].语境顺应理论视角下亲属称谓语的泛化翻译研究[J]. 吉林化工学院学报 2013(10)
    • [27].中韩亲属称谓语对照研究[J]. 内江科技 2014(05)
    • [28].浅析汉缅英亲属称谓语构成系统[J]. 保山学院学报 2014(03)
    • [29].庆阳方言从他亲属称谓语探析[J]. 甘肃高师学报 2012(01)
    • [30].英汉亲属称谓语中语言性别歧视比较研究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2012(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    英汉称谓语的比较与翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢