论文摘要
称谓语是人们日常生活和文学作品中不可或缺的重要组成部分。由于语言、文化背景和社会结构的不同,英汉称谓语之间存在着明显的差异。对英汉称谓语比较的研究,不仅是人类学家、语言学家一直颇感兴趣的研究领域,而且,在全球化的今天,对跨文化交际者特别是翻译工作者尤为重要。古今中外,对称谓语的定义向来众口不一,对其分类历来就有很多种。作者通过考查中外学者对称谓语比较的研究,拟将称谓语分成两大类即亲属称谓语和社会称谓语。在区分性别、长幼辈份、宗族非宗族、血亲姻亲、父系母系上,汉语亲属称谓语比英语亲属称谓语繁杂细致。就社会称谓语,作者从自称(包括谦称、平称和傲称)和他称(包括尊称、平称、昵称、蔑称和零称)的角度进行系统的比较,无论是自称还是他称,汉语称谓语在数量上远远超过了英语称谓语。文化、语言和社会的不同导致了英汉称谓语的不同,这就给跨文化交际和翻译工作者带来了极大的挑战,对英汉称谓语进行完全等值的翻译似乎相当困难。然而,值得欣慰的是,作者发现现实生活和文学作品中不乏优秀的翻译,因而从中选取了一些相对典型的例子,并对其进行了较为详细的分析和论述,得出的结论是:我们可以根据具体的语境,使用合理可行的翻译理论和策略,找出最佳翻译方法,从而达到等值翻译的目的。作者最后总结了对英汉称谓语比较和翻译研究的收获和不足,同时希望今后能有更多、更深入、更细致的研究。
论文目录
Acknowledgements内容摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 The Aim of the Research1.2 The Significance of the Research1.3 The Structure of the ThesisChapter 2 A Comparison between Chinese Address Terms and English Address Terms2.1 The Definition and Significance of Address Terms2.2 The Types of Address Terms2.2.1 Kinship Address Terms2.2.1.1 Distinction of Sex2.2.1.2 Distinction between Seniority and Juniority2.2.1.3 Distinction between Patriarchal and Non-patriarchal Clans2.1.1.4 Distinction between Consanguinity and Affinity2.2.2 Social Address Terms 2.2.2.1 Self-address Terms2.2.2.1.1 Self-abasing Terms2.2.2.1.2 Plain Self-address Terms2.2.2.1.3 Haughty Terms2.2.2.2 Other-address Terms2.2.2.2.1 Honorific Terms2.2.2.2.2 Plain Other-address Terms2.2.2.2.3 Endearing Terms2.2.2.2.4 Abusive Terms2.2.2.2.5 Zero FormsChapter 3 Translation Theories and Strategies Applied to the Translation of Address Terms3.1 Definition of Translation3.2 Function of Translation3.3 Translation Theories and Applications to the Translation of Address Terms3.3.1 Nida’s Dynamic Equivalence and Its Application to the Translation of Address Terms3.3.2 Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation and Its Application to the Translation of Address Terms3.3.3 Vermeer’s Functional Skopos Theory and Its Application to the Translation of Address Terms3.3.4 Bassnett’s Translation Theory and Its Application to the Translation of Address Terms3.4 Translation Strategies3.4.1 Literal Translation and Free Translation3.4.2 Semantic Translation and Communicative Translation3.4.3 Foreignizing Translation and Domesticating Translation3.5 Context: a Key Factor on Translation of Address Terms3.5.1 Definitions and Classifications of Context3.5.2 The Significance of ContextChapter 4 Translation of Address Terms4.1 Translation of Kinship Address Terms4.1.1 Generalization and Specialization4.1.2 Amplification4.1.3 Conversion4.1.4 Domestication and Foreignization4.2 Translation of Social Address Terms4.2.1 Translation of Self-address Terms4.2.1.1 Translation of Self-abasing Terms4.2.1.2 Translation of Plain Self-address Terms4.2.1.3 Translation of Haughty Terms4.2.2 Translation of Other-address Terms4.2.2.1 Translation of Honorific Terms4.2.2.2 Translation of Plain Other-address Terms4.2.2.3 Translation of Endearing Terms4.2.2.4 Translation of Abusive TermsChapter 5 Conclusion5.1 Major Findings of this Study5.2 Implication of this Research5.3 Limitations of this StudyBibliography
相关论文文献
- [1].社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角[J]. 外语电化教学 2020(03)
- [2].亲属称谓语泛化在人际交往中应用的社会心理探索[J]. 中国民族博览 2017(01)
- [3].亲属称谓语隐喻研究——以“母”隐喻为例[J]. 海外英语 2017(03)
- [4].《齐东野语》中的亲属称谓语研究[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) 2016(02)
- [5].汉英亲属称谓语比较与翻译策略探讨[J]. 牡丹江大学学报 2015(02)
- [6].汉英亲属称谓语的差异分析[J]. 内江科技 2015(03)
- [7].从英韩文化角度探讨英韩亲属称谓语差异及原因[J]. 章回小说 2018(35)
- [8].基于社会心理学视角下的亲属称谓语泛化研究[J]. 北方文学 2019(11)
- [9].亲属称谓语的泛化及其文化底蕴的传译[J]. 百科知识 2019(33)
- [10].从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(06)
- [11].浅析亲属称谓语泛化和俗文化称谓语中的文化内涵[J]. 学语文 2014(01)
- [12].大荔方言亲属称谓语的演变[J]. 语文学刊 2012(15)
- [13].亲属称谓语在英汉语言中的深层文化含义探究[J]. 现代职业教育 2018(26)
- [14].浑沌学理论分析汉英亲属称谓语[J]. 北方文学 2017(14)
- [15].女性亲属称谓语泛化特点初探[J]. 青年文学家 2016(11)
- [16].汉维语中的拟亲属称谓语[J]. 知识文库 2016(10)
- [17].社会语言学视角下拟亲属称谓语的语用功能[J]. 唐山文学 2016(04)
- [18].汉英亲属称谓语的中西文化差异[J]. 校园英语 2016(27)
- [19].英汉亲属称谓语泛化异同与翻译对策研究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2013(05)
- [20].亲属称谓语在网络上的泛化[J]. 短篇小说(原创版) 2017(35)
- [21].基于现代社会语言环境下日英亲属称谓语对照研究——以礼貌现象与亲疏关系为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2020(04)
- [22].新兴网络拟亲属称谓语“X叔”[J]. 怀化学院学报 2020(02)
- [23].亲属称谓社会化隐含的文化内涵[J]. 品位经典 2020(09)
- [24].从家庭结构的简单化看亲属称谓语的变化[J]. 语文学刊 2009(09)
- [25].东干语亲属称谓语的文化透视[J]. 剑南文学(下半月) 2016(05)
- [26].语境顺应理论视角下亲属称谓语的泛化翻译研究[J]. 吉林化工学院学报 2013(10)
- [27].中韩亲属称谓语对照研究[J]. 内江科技 2014(05)
- [28].浅析汉缅英亲属称谓语构成系统[J]. 保山学院学报 2014(03)
- [29].庆阳方言从他亲属称谓语探析[J]. 甘肃高师学报 2012(01)
- [30].英汉亲属称谓语中语言性别歧视比较研究[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2012(06)
标签:称谓语论文; 比较论文; 翻译论文; 等值论文; 语境论文;