口译中的理解与记忆——口译的跨学科研究

口译中的理解与记忆——口译的跨学科研究

论文题目: 口译中的理解与记忆——口译的跨学科研究

论文类型: 硕士论文

论文专业: 外国语言学及应用语言学

作者: 王雪洁

导师: 任文

关键词: 口译跨学科研究,理解,记忆,口译教学

文献来源: 四川大学

发表年度: 2005

论文摘要: 口译,作为不同语言持有者之间的一种交流方式,其存在已经有很长的历史了,最早可以追溯到人类的远古时代。然而,对口译的研究,相对与已经发展了两千多年的笔译研究,却起步较晚。即使在西方,对口译的研究也仅仅开始于五十多年以前。而在中国,只是在二十世纪后二、三十年,随着我国对外交流的不断扩大,口译研究才逐渐引起译学界的注意。 然而,虽然口译研究起步较晚,其发展却比较迅速,而且也取得了令人较为满意的成果。特别是在西方,已经形成了一套相对较为成熟的理论体系。这些成果丰富和发展了口译理论研究。然而,在中国,口译理论研究虽然越来越受到重视,但仍处在某种探索和起步阶段。 随着口译理论研究的深入和发展,在这一领域中出现了对口译进行跨学科研究的新趋势。过去,对口译的研究很大程度上依赖于语言学,特别是对比语言学。但是,口译,作为沟通跨语言、跨文化交际的活动,其中原语的解码与译语的编码和概念的转换使得语言与思维的关系变得更为复杂,所以仅仅借助语言学进行口译研究还远远不够。意识到这一点后,许多的口译理论家和学者开始借助其他一些相关学科,如心

论文目录:

Introduction

Chapter One: Trends of Interpreting Studies

1.1 History of Interpretation

1.2 Interpretation in China

1.3 Trends of Interpreting Studies

1.3.1 Static Study & Dynamic Study

1.3.2 Interpretation Process and the "Black Box"

1.3.3 Dynamic Study and Interdisciplinary Study

1.4 Summary

Chapter Two: Importance of Comprehension & Memory In Interpretation

2.1 Three Interpretation Models

2.1.1 The Effort Models by Daniel Gile

2.1.1.1 The Listening and Analysis or Comprehension Effort

2.1.1.2 The Production Effort

2.1.1.3 The Memory Effort

2.1.1.4 An Effort Model of Simultaneous Interpretation

2.1.1.5 An Effort Model of Consecutive Interpretation

2.1.1.6 Comprehension Model of Interpretation

2.1.2 The Triangle Model Based on the Theory of Sense

2.1.2.1 Comprehension

2.1.2.2 Deverbalization

2.1.2.3 Expression

2.2 Importance of Comprehension and Memory in Interpretation

2.2.1 Comprehension in the Three Models

2.2.2 Importance of Comprehension

2.2.3. Memory in the Three Models and its Importance

2.3 Summary

Chapter Three: Comprehension in Interpretation

3.1 Speech Perception

3.1.1 Speech Perception in Isolation

3.1.2 Perception of Continuous Speech

3.2 Word Recognition

3.2.1 Storage of Words in Mind

3.2.2 Organization of Words in Mind

3.2.3 Activation of Stored Words in Mind

3.3 Sentence Comprehension

3.3.1 Syntactic Structure

3.3.2 Semantic Analysis

3.3.3 Pragmatic Factors—Speech Acts

3.4. Discourse Comprehension

3.4.1 Cohesion and Coherence

3.4.2 Comprehension within the Local Structure

3.4.3 Comprehension within the Global Structure

3.4.3.1. Context of Situation

3.4.3.2 Social Background

3.4.3.3. Cultural Difference

3.5 Summary

Chapter Four: Memory in Interpretation

4.1 Three Types of Memories

4.1.1 Sensory Stores

4.1.2 Working Memory

4.1.3 Long-term Memory

4.2 Memories in Interpretation

4.2.1 General Description of Memories in Interpretation

4.2.2 Reactivation of Long-term Memory

4.2.3 Operating Processes of Memory in Interpretation

4.2.3.1 Recognition

4.2.3.2 Retention

4.2.3.3 Retrieval of Information

4.3 Memory and Comprehension

4.4 Summary

Chapter Five: Pedagogic Considerations

5.1 Situation of China's Interpretation Teaching

5.1.1 Establishment of Interpretation Courses in China

5.1.2 Teaching Materials for Interpretation Courses

5.2 Pedagogic Enlightenment

5.2.1 Teaching of Translation vs. Teaching of Language

5.2.2 Technique-oriented Approach in Interpretation Teaching

5.2.3. Theory-teaching in Interpretation Teaching

5.3 Summary

Conclusion

Bibliography

个人成果简介

声明

Acknowledgements

发布时间: 2005-10-08

参考文献

  • [1].试论译员的角色转换[D]. 向艳.湖南师范大学2005
  • [2].口译界人士对人工智能口译的看法调查报告[D]. 刘亚琼.外交学院2018
  • [3].小议口译标准[D]. 张军阳.山西大学2003
  • [4].释意理论影响与反思[D]. 屠欣琦.上海外国语大学2012
  • [5].交替传译中的口译失误分析[D]. 张小伟.华中科技大学2011
  • [6].浅析社区口译评估及社区口译译员素质[D]. 尚晓磊.上海外国语大学2010
  • [7].目的论与口译中的文化差异[D]. 杨敏.上海师范大学2008
  • [8].口译中语义模糊与功能归结论[D]. 郑友阶.武汉理工大学2007
  • [9].通过口译切分策略评估同声传译质量的可行性研究[D]. 刘珺瑛.上海外国语大学2012
  • [10].语言经济学视角下的口译教学研究[D]. 熊伟.武汉理工大学2010

相关论文

  • [1].口译中的预测现象和预测策略[D]. 彭然.上海外国语大学2005
  • [2].从图式角度试探背景知识在口译中的作用[D]. 王茜.上海外国语大学2006
  • [3].从口译特点和译员素质论口译教学的改进[D]. 陈圣白.上海外国语大学2004
  • [4].汉英口译中的跨文化语用失误及其对译员培训的启示[D]. 冯川源.四川大学2005
  • [5].口译中的信息处理[D]. 杨春慧.华中师范大学2004

标签:;  ;  ;  ;  

口译中的理解与记忆——口译的跨学科研究
下载Doc文档

猜你喜欢