功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究

功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究

论文摘要

自从20世纪80年代以来,随着我国改革开放的不断深入,特别是加入WTO,我国的对外经济文化交流日益频繁。作为沟通的桥梁,口译工作正起着越来越重要的作用。作为一种特殊的口头交际手段,口译在外交工作中起着双向转换语言、跨越语言和文化障碍、传递信息的重要作用。近年来我国政府对国际政治经济事务的参与达到了前所未有的水平。政府领导人频繁同各国元首就各种国际问题进行磋商。此外在每年三月份两会期间举行的多场记者招待会也成为了国外人士了解中国的重要途径。这对译员的水平提出了更高的要求,也为翻译研究开辟了一个有意义的领域。外交活动的严肃性和主题的敏感性对译员的素质提出了更高的要求。首先,译员就是发言人和国外听众之间沟通的“桥梁”。离开他们的工作,我国的对外交流则无法进行。因此,在当前我国对外交流不断加强的情况下,研究外交口译是十分必要的。其次,目前我国的口译研究并不能令人满意。研究大多局限在具体词句翻译的层面以及提供一些零星的翻译技巧,对相关翻译策略以及理论指导的研究并未受到充分的重视。汉英外交口译的目的在于为听众提供相关信息,译语在译入语语境中是否实现其交际功能是关键所在。而德国功能翻译理论以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法。由此可见,利用功能翻译理论来指导作为交际行为的外交口译,具有较高的科学性和可行性。本研究以汉译英外交口译实践为课题,探讨了功能翻译理论对外交口译实践的指导作用。德国功能派翻译理论认为,翻译是一种有目的的、跨文化的人类活动。在这一过程中,译员起着极为重要的作用。功能翻译理论认为目标读者(受众)是翻译活动中极为重要的因素,译员应首先充分考虑其需要,源语文本只是起到提供信息的作用。但在外交口译活动中,译员作为政府雇员,首先应优先考虑发言人(多为政府高级官员)的需要并维护其利益。本文结合大量口译实例探讨了译员在外交口译活动中的作用:严格遵守翻译要求,认真分析源语文本和努力协调新闻发言人与外国听众的关系。本文重点分析了译员在口译活动中如何协调二者的关系。本研究通过对大量成功的口译实例的分析发现德国功能派翻译理论对于口译理论研究和实践探索有着不可低估的指导意义。在功能翻译理论指导下,译员在口译活动中不必拘泥于源语的内容和形式,而应重点考虑译语的预期功能,使用符合译语语言习惯的表达方式,使得译入语在其所属语境内实现其预期的功能或目的。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Introduction
  • 1.2 Research Background and Objective
  • 1.2.1 Researches on interpretation in the West
  • 1.2.2 Researches on interpretation in China
  • 1.3 Data Collecting and Processing
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF CIE DIPLOMATIC INTERPRETATION
  • 2.1 A Brief Description of Interpretation
  • 2.1.1 Definition of interpretation
  • 2.1.2 Classification of interpretation
  • 2.1.3 Characteristics of interpretation
  • 2.2 Diplomatic Interpretation
  • 2.2.1 Definition of diplomatic interpretation
  • 2.2.2 Basic principles of diplomatic interpretation
  • 2.3 Summary
  • CHAPTER THREE FUNCTIONALIST TRANSLATION APPROACHES
  • 3.1 An Overview of Functionalist Approaches
  • 3.2 The Origin and Development of Functionalist Approaches
  • 3.3 Definition of Translation in the Perspective of Functionalism
  • 3.4 Four Functionalist Rules in Translation
  • 3.4.1 The Skopos rule
  • 3.4.2 The coherence rule
  • 3.4.3 The fidelity rule
  • 3.4.4 The function plus loyalty rule
  • 3.5 Translation Brief
  • 3.6 Theory of Translation Action
  • 3.6.1 Translating as an intentional interaction
  • 3.6.2 Translating as an interpersonal interaction
  • 3.6.3 Translating as an intercultural interaction
  • 3.6.4 Translating as a communicative action
  • 3.6.5 Translating as a text-processing action
  • 3.7 Summary
  • CHAPTER FOUR FUNCTIONALIST APPROACHES AND DIPLOMATIC INTERPRETATION
  • 4.1 Translation Brief Applied
  • 4.1.1 The ST producer or addressor
  • 4.1.2 The diplomatic interpreter
  • 4.1.3 The addressees or audience
  • 4.1.4 Other elements of interpretation brief
  • 4.2 The Functionalist Analysis of "Source Text/Language"
  • 4.3 Interpreting as an Interpersonal Action
  • 4.3.1 The role of the initiator
  • 4.3.2 The role of the interpreter
  • 4.4 Functionalist rules applied
  • 4.4.1 The Skopos role applied
  • 4.4.2 The coherence rule applied
  • 4.4.3 The fidelity role applied
  • 4.4.4 The loyalty rule applied
  • 4.5 Summary
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 Summary of the Thesis
  • 5.2 Major Findings of the Thesis
  • 5.3 Limitations of the Study
  • 5.4 Suggestions for Further Research
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢