虚化与实化:翻译策略研究

虚化与实化:翻译策略研究

论文摘要

传统上,翻译活动一直被看作是两种语言之间的转换过程,因此翻译研究一直以语言分析和文本的对照作为主要任务。随着全球化跨文化交往的扩大,人们开始认识到翻译实际上是一种交际活动。不少学者开始从语言深层结构和语言对文本和社会活动的影响方面对翻译活动进行研究。这些探索有助于使人们进一步认识本族和外国语言的特点,更加重视不同语言间的不同表达方式。这样,人们才能使不同的语言和文化适应人们交往的目的。 上世纪五十年代后期,兴起了一门新的语言学科——对比语言学。许多学者长期从对比语言学的角度研究翻译理论。经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言的对比分析的基础之上。互译的一些基本技巧如选词、转换、增益、省略等等都与不同语言之间的对比研究密切相关。因此,翻译研究的重要任务应放在分析研究语言和文化的差异,以避免表达的错误,从而成功地达到交际目的。 连淑能教授在1993年出版了《英汉对比研究》一书。在该书的第八章研究的基础上,本文试图进一步探讨虚实化意的策略,以推动翻译理论的研究。本文作者希望通过本论文引起人们对此策略运用的重视,使人们对虚实化意的实质有进一步认识。 本论文共分五个部分: 第一章概述翻译的虚实观,并列举中国学者在这方面的有关论

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One The Perspective of the Abstract vs. the Concrete in Translation
  • 1.1 Relative Theories about abstraction and concretization
  • 1.2 The Notion of Abstraction and Concretization
  • 1.3 "Domestication vs. foreignization", "Literal vs. Free translation" and "abstraction vs. concretization"
  • Chapter Two The Strategy of Concretization
  • 2.1 Abstracting Affixes
  • 2.2 Prepositional Phrases
  • 2.3 Polysemy
  • Chapter Three The Strategy of Abstraction
  • 3.1 imagery expressions
  • 3.2 numerical expressions
  • 3.3 Chinese idioms and allusions
  • Chapter Four Pragmatic Equivalence as the Purpose
  • 4.1 Equivalence to equivalences
  • 4.2 Pragmatic Equivalence
  • 4.3 To Achieve Pragmatic Equivalence through Abstraction or Concretization
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 湖南师范大学学位论文原创性声明
  • 相关论文文献

    • [1].语用对等视角下的招商引资文本英译[J]. 外语艺术教育研究 2013(01)
    • [2].从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略[J]. 特立学刊 2012(06)
    • [3].俄罗斯广告语特点及其翻译策略[J]. 林区教学 2017(09)
    • [4].翻译与翻译技巧——西方现代翻译理论指导下的中德互译补偿替代技巧[J]. 课程教育研究 2016(38)
    • [5].功能目的论视角下的企业外宣资料英译研究——以苏南中小企业为例[J]. 文教资料 2017(06)
    • [6].旅游宣传资料翻译的现状分析及策略研究[J]. 当代旅游(高尔夫旅行) 2018(03)
    • [7].红楼梦法国译本的翻译技巧[J]. 商业故事 2016(23)
    • [8].非英语专业大学生汉译英翻译策略选择研究[J]. 校园英语 2016(32)
    • [9].《红楼梦》的典故翻译赏析[J]. 中华少年 2017(01)
    • [10].论《邓小平时代》译本中的“归化”和“异化”现象[J]. 江苏外语教学研究 2016(04)
    • [11].联理论视角看《红楼梦》两个英译本中金陵判词的翻译[J]. 智富时代 2017(03)
    • [12].浅析目的论视角下的化妆品商标汉译[J]. 北方文学 2017(03)
    • [13].浅析广告语特点及其翻译策略[J]. 北方文学 2017(03)
    • [14].论《红楼梦》英译本中的翻译策略[J]. 科学中国人 2017(14)
    • [15].从词语运用层面比较《红楼梦》两英译本——以第三回为例[J]. 青年文学家 2017(21)
    • [16].方言翻译研究综述[J]. 长江丛刊 2017(08)
    • [17].操纵理论意识形态因素影响下《汤姆叔叔的小屋》三译本的研究[J]. 北方文学 2017(09)
    • [18].翻译教学案例研究:通过文本对比探讨翻译策略的选择[J]. 校园英语 2017(17)
    • [19].文学翻译中的归化与异化[J]. 华西语文学刊 2016(01)
    • [20].英语代词句内后指汉译探析[J]. 长江丛刊 2017(20)
    • [21].泰国菜名的汉译方法与策略[J]. 北方文学 2017(17)
    • [22].《作者自述》的汉语译文对比赏析[J]. 校园英语 2017(25)
    • [23].外事口译中的模糊语及翻译策略[J]. 校园英语 2017(27)
    • [24].儿童文学翻译策略[J]. 高考 2017(24)
    • [25].高低语境视角下的翻译策略的使用——以《红楼梦》英汉译本为例[J]. 北方文学 2017(29)
    • [26].浅议中外品牌的英汉翻译方法[J]. 明日风尚 2017(20)
    • [27].网络热词在跨文化交际中的翻译与运用[J]. 校园英语 2019(09)
    • [28].英汉语中狗的文化内涵及翻译[J]. 湖南涉外经济学院学报 2013(01)
    • [29].商务广告英语翻译策略研究[J]. 英语广场 2019(12)
    • [30].翻译策略的制定与文化诉求的伸张[J]. 重庆与世界(学术版) 2014(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    虚化与实化:翻译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢