中国古典诗歌英译中的创造性发挥

中国古典诗歌英译中的创造性发挥

论文摘要

诗歌是文学形式最精练的浓缩。它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。中国古典诗歌作为中国历史文化的浓缩,有着其独特的特点。如此丰富、美妙的诗歌应该由全世界的人民所共享。他们应该成为全世界的共同财富。但中国文字和语言的复杂性又使得中国古典诗歌很难被外人所理解和掌握。于是,翻译就成了必要的手段和媒介。显然,不同语言和文化之间存在着很大的差异,差异越大,他们之间翻译的难度就越大。而翻译中国古典诗歌更是面临着很多困难。在翻译中,没有绝对的对等,即使有了表面上的对等,在意义上也不可能做到真正的对等。因此在翻译过程中运用创造性就成了诗歌翻译,尤其是中国古典诗歌翻译的必经途径。本文以中国古典诗歌作为研究对象,首先介绍了中国古典诗歌的起源及发展,归纳了中国古典诗歌的三大特点;对于诗歌是否可译,一直是翻译界争论的问题,本文通过理论与实践说明了中国古典诗歌是可译的,并且是可以进行创造性翻译;但是创造性翻译不是没有任何原则的,它必须以忠实为前提,表现在中国古典诗歌上,即以实现理解、风格、韵律和文化再现的对等为原则(或前提),在此基础上根据中国古典诗歌的特点进行创造性地翻译;最后论文讨论了创造性的发挥有时甚至可以使译文超越原文,是其优势所在。对于新生事物,我们总是希望其有长久的发展,因此对于创造性的发展趋势本文作者也做了客观的预测。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter1 A Brief Introduction to Classical Chinese Poetry
  • 1.1 The Origin and Development of CCP
  • 1.2 Characteristics of CCP
  • Chapter2 The Translatability of CCP
  • 2.1 The Grounds for Translatability
  • 2.2 From the Aspects of Cultural Communication and Cultural Transmission
  • 2.3 The Proof of Translation Practice
  • Chapter3 Principles in CCP Translation
  • 3.1 Equivalence of Understanding
  • 3.2 Equivalence of Style
  • 3.3 Equivalence of Rhyming
  • 3.4 Equivalence of Cultural Representation
  • Chapter4 Creativeness against Principles in CCP Translation
  • 4.1 Conscious Misinterpretation
  • 4.2 Domestication
  • 4.3 Version
  • Chapter5 the Advantage and Development of Creativeness in CCP Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].The Mood Translation of Chinese Poetry under Cross Cultural Communication[J]. 海外英语 2017(11)
    • [2].主题应用·语库构建[J]. 疯狂英语(新阅版) 2020(04)
    • [3].Ancient Poetry Shines[J]. Beijing Review 2020(26)
    • [4].Domestication of Taoism in Bly's Ancient Chinese Poetry of Translation[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(01)
    • [5].Love of Chinese Language Expressed in Couplets[J]. China Today 2016(12)
    • [6].Poetry Revival[J]. Beijing Review 2017(08)
    • [7].Foreignization of Taoism in Robert Bly's Poetry[J]. 校园英语 2016(35)
    • [8].The comparison of language of Chinese and English love poetry[J]. 校园英语 2016(36)
    • [9].Images in Classical Chinese Poetry——View on Life of Pi[J]. 校园英语 2017(03)
    • [10].井上有一作品[J]. 诗书画 2017(01)
    • [11].Plato and The Book of Poetry:The Paradoxical Relationship between the Classic and Creativity[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [12].Appreciation of Sonnet 18[J]. 校园英语 2017(20)
    • [13].九个妖作品[J]. 青春 2017(09)
    • [14].Thoughts on the language of the New Chinese Poetry[J]. 山海经 2015(06)
    • [15].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(02)
    • [16].Poetry Poems[J]. 明日风尚 2011(03)
    • [17].A Dialogue between Chinese and American Poets in the New Century:Their Poetry Reading,Translation and Writing in Collaboration[J]. Comparative Literature:East & West 2011(02)
    • [18].Coleridge and Romantic Poetry[J]. 海外英语 2017(04)
    • [19].Approaches to Basic Concepts in English Translation of Classical Chinese Poetry[J]. Comparative Literature:East & West 2009(01)
    • [20].English Metaphysical Ideas Reflected in Anne Bradstreet's poetry[J]. 海外英语 2013(06)
    • [21].The 2nd Convention of Chinese/American Association for Poetry and Poetics & International Symposium on Literatures in English(June 15-16,2013)[J]. 外国文学研究 2012(04)
    • [22].Research on the Poetry[J]. 海外英语 2011(03)
    • [23].The Defects in Translating Tang Poetry into English[J]. 海外英语 2010(08)
    • [24].A Brief Analysis on the Symbolism of Yeats' s The Second Coming[J]. 校园英语 2016(10)
    • [25].Compare Horace's Art of Poetry and Nicolas Boileau-Despreaux's The Art of Poetry[J]. 大众文艺 2010(07)
    • [26].A Deconstructive Approach to Translation Strategies of Visual Poetry[J]. 海外英语 2019(24)
    • [27].Study on the Emotions Conveyed by the Moon Image in Classical Poetry[J]. 海外英语 2020(09)
    • [28].The 5th CAAP Convention of The Chinese/American Association for Poetry and Poetics(Los Angeles,USA/November 11-14,2016)[J]. 外国文学研究 2016(02)
    • [29].The ancient Chinese poetry[J]. 魅力中国 2009(32)
    • [30].Translation Ecology Analysis of The Book of Songs & Book of Poetry[J]. 海外英语 2013(03)

    标签:;  ;  ;  

    中国古典诗歌英译中的创造性发挥
    下载Doc文档

    猜你喜欢