
论文摘要
国际贸易的蓬勃发展赋予商品品牌翻译新的挑战。这个领域已经有许多学者做了相当多的研究,但是大多数的人都把研究重点放在品牌名称翻译的本身,而忽视了其承载的文化意义。当今企业实施的名牌战略很大程度上是一种文化战略。品牌名称具有一定的文化蕴含,此蕴含可以是商家所赋予的,也可以是消费者的联想产生的。对同一品牌名称,由于价值观,消费心里,文化取向的差异,不同的消费群体会联想不同的文化蕴含。本文对国际贸易中品牌名称的翻译的问题进行了探讨,既考虑到品牌意义的翻译,又兼顾消费群体的文化背景,语言环境,风俗民情,宗教信仰和审美情趣的传递。作者在研究过程中收集了大量的品牌翻译的实例,通过对比翻译的研究方法,突出了文化因素在品牌翻译中的作用。品牌翻译已经不再是单纯意义上的字面翻译,文化的体现已经变得非常重要。作者还在研究中发现品牌名称的译名还应该同原品牌名称一样,对译名接受者能够产生相等或者相近的宣传效果。一个成功的译名不仅仅要达到意义与文化的传播,还应该具有一定的美学特征,能够吸引消费群体,激发消费者的美好想象与购买欲望。本文在奈达的等效翻译理论指导下通过列举和分析国际知名品牌,同时运用跨文化交际,翻译美学以及语用失误等从几个方面探讨了品牌翻译的原则。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 The Problem1.1.1 The Problems on the Former Study of BNT1.1.2 The Problems That Exist1.2 Research Questions and Objectives1.2.1 Research Questions1.2.2 Objectives1.3 Type of Research and Hypotheses1.3.1 Types of Research1.3.2 HypothesesChapter 2 Theoretical Framework and Related Literature2.1 Theoretical Framework2.1.1 Introduction2.1.2 Nida’s Equivalence Theory2.1.3 Newmark’s Communicative Translation2.1.4 Translation Aesthetics2.1.5 Jenny Thomas’Pragmatic Failure2.2 Related Literature2.2.1 Introduction2.2.2 Studies on BNT in China2.2.3 Studies on BNT AbroadChapter 3 Method3.1 Introduction3.2 Materials3.3 Design and Analysis3.4 ProcedureChapter 4 Results4.1 Introduction4.2 Results of General Survey of BN4.2.1 Characteristics of Brand Names4.3 Results of General Survey of BNT4.3.1 Features of Translated Brand Names4.3.2 Methods of BNT4.4 Culture Reflected in Brand Names4.4.1 The Reflection of History4.4.2 The Refection of Social Customs and Habits4.4.3 The Reflection of Public Morality4.5 Aesthetics Reflected in Brand Names4.6 Pragmatics Reflected in Brand NamesChapter 5 Discussion5.1 Introduction5.2 Criteria of Translation5.2.1 Diversification of Criteria of Translation5.2.2 The Highest Standards of Translation5.3 Methods of BNT5.3.1 Transliteration5.3.2 Literal Translation5.3.3 Adaptation5.3.4 Combined Translation5.4 Culture Factor in Brand Name Translation5.4.1 Cultural Origin of Brand Names5.4.2 The Relationship between Culture and BNT5.4.3 Cultural Association and Localization of Branding5.5 Aesthetics Factor in Brand Name Translation5.5.1 The Pronunciation Beauty of Brand Name Translation5.5.2 Visual Beauty of Brand Name Translation5.5.3 The Imaginative Beauty of Brand Name TranslationChapter 6 Conclusion6.1 Summary6.2 Validity and Reliability6.3 Limitations and Further ResearchReferencesPublished PaperAcknowledgements
相关论文文献
- [1].品牌名称翻译中的重命名——再论语用翻译的主体性[J]. 中国翻译 2015(02)
- [2].品牌文化对品牌名称翻译的影响机制模型——基于西方品牌名称汉译的经验证据[J]. 中华文化论坛 2009(03)
- [3].目的·美·接受——浅谈品牌名称的汉译[J]. 湖北广播电视大学学报 2009(01)
标签:品牌名称翻译论文; 等效理论论文; 跨文化交际论文; 语用失误论文; 美学论文;