论文摘要
长期以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。无论是在国内还是国外,翻译研究的重点一般都集中在翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧方面。这种研究途径强调了原文的决定作用,忽略了译者的地位。20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了文化研究的取向,从而扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围。随着描述性翻译研究的兴起,译者在翻译过程中的作用越来越受到翻译研究者的关注。作为译者研究的一个分支的译者主体性研究成了重要的研究课题。现阶段译者主体性研究取得了很大的成果,但同时在一些问题上还存在许多争论和误解,如对主体性存在的必然性,其表现形式及其对翻译的作用等等。鉴于此,本论文从阐释学视角对译者主体性进行研究,分析了主体性的内涵、表现及限制,以加深对译者主体性及其研究的认识。 本文认为译者的主体性指的是译者在翻译过程中的主观创造性。作为哲学学科的阐释学为译者的主体地位提供了理论依据。阐释学认为文本和译者的历史性存在预示了译者对原文的理解具有创造性。正确的理解依赖于译者创造性的重建原文产生的历史情景,从而与作者的视野达到完全一致。译者的文化及历史传统伴随着译者翻译过程的始终,使其有意识或无意识的偏离原文,从而跨越文化障碍,实现翻译的跨文化交流的目的。尽管译者主体性具有必然性,并有多种表现形式,但由于翻译过程的复杂性,主体性的发挥同时也受到特定因素的限制。译者在翻译中既要充分发挥主观能动性,同时又要考虑制约主体性发挥的因素。 本文总共有五章构成。第一章论述译者作为翻译主体的身份的建立过程。为了让读者对所研究的主题有更明确的认识,第二章探究了“主体”及“主体性”的内涵,分析了他们的哲学意义和在翻译中的应用。 第三章详细介绍了哲学阐释学的基本原理及其对译者作为翻译主体的启示。本章对伽达莫尔的哲学阐释学进行了详细论述。伽达莫尔的阐释学思想界定了翻译的解释性特征,从而证实了译者的创造性解释的合理性。 第四章旨在探讨译者主体性的表现。本章从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识以及翻译的主体间性三个方面研究了主体性的表现。 第五章考察了译者主体性发挥的限制条件。翻译是有限度的解释,所以译者
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)