跨文化交际下高语境文化中的旅游文本翻译研究

跨文化交际下高语境文化中的旅游文本翻译研究

论文摘要

悠久的历史和辉煌的文化,使中国拥有许多著名的历史遗迹、雄伟的自然景观、多姿多彩的民族习俗以及潜在的旅游资源,吸引了越来越多的海外游客。随着旅游业的迅猛发展,需要大量能够为外国游客提供优良信息的旅游文本翻译。旅游文本翻译是向世界各国人们介绍和宣传中国旅游景点特色,进而弘扬中国灿烂文化的媒介。其目的是为了招徕外国游客来中国观光旅游,了解中国旅游风景,自然资源,人文历史等等。其译文质量也是能否吸引更多国外游客,发展我国旅游业的一个重要因素。然而,当前汉语旅游文本的英译质量不尽如人意,因此,我们有必要深入研究旅游文本的翻译以此唤起翻译者的注意并提出解决方案。本论文介绍了高低语境文化理论;分析了旅游、旅游文本的特点、分类和作用;研究了翻译涉及的文化问题,并探讨了旅游文本翻译的特点以及翻译的要求和标准。本文以高语境文化理论为基础,对旅游文本的翻译做了尝试性研究,并用实例说明在中文旅游文本翻译过程中所应采用的策略与方法。本文包括五个部分。第一部分是对于当前旅游业现状的简介以及根据旅游业的发展需求而需要在旅游文本翻译上做的深入研究。第二部分具体阐述了旅游业以及旅游文本的定义、中国旅游文本的特征与功能。同时对于旅游文本翻译的研究做了一个综述。第三部分就提出了高语境文化。同时系统地阐述了一下高语境文化和与之对应的低语境文化,提出了一些可以体现高语境文化特征的翻译方法。第四部分则具体地用旅游文本的语料来突显高语境文化下的旅游文本翻译需要注意的地方。是文章的核心部分。最后一部分则是对于整个文章的一个总论,也提出了一些在研究中存在的不足以及可能可以更加深入的领域。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Purpose
  • 1.3 Data Collection and Research Method
  • 1.4 General Structures of the Thesis
  • Chapter 2 Tourist publicity material
  • 2.1 Tourist publicity materials
  • 2.1.1 Definition of the tourist publicity material
  • 2.2 Functions of the tourist publicity materials
  • 2.2.1 The Function of Informative
  • 2.2.2 The Function of Vocative
  • 2.3 A General explanation of C-to-E Translation Studies of tourist publicity materials
  • 2.3.1 Introduction to C-to-E Translation of tourist publicity materials
  • 2.3.2 Reader-centered of C-to-E Translation of tourist publicity material
  • 2.4 Introduction to C-to-E Translation Studies of tourist publicity material
  • 2.4.1 The Translation Studies from the Perspective of Linguistics
  • 2.4.2 Strategies/Principles-oriented Translation Studies of tourist publicity materials
  • 2.4.3 Cross-cultural Translation Studies of tourist publicity materials
  • 2.4.4 Reader-oriented Translation Studies of tourist publicity materials
  • 2.4.5 Translation Studies of tourist publicity materials from Other Perspectives
  • 2.5 Summary
  • Chapter 3 High Context in Cross-cultural Communication
  • 3.1 Understanding Cross-cultural Communication
  • 3.1.1 Defining Cross-cultural Communication
  • 3.1.2 Context in Cross-cultural Communication
  • 3.2 The Relationship between Cross-cultural Communication and Translation
  • 3.2.1 Understanding High-context and Low-context Cultures
  • 3.2.2 Understanding Different Language Styles and Thinking Patterns in Different Contextual Cultures
  • 3.2.2.1 Indirectness in Chinese Culture and Directness in Western Culture
  • 3.2.2.2 Implicitness in Chinese Culture and Explicitness in Western Culture
  • 3.2.2.3 Collective Initiative in Chinese Culture and Individual Initiative in Western Culture
  • 3.2.3 High Context in Cross-cultural Communication Translation
  • 3.3 Summary
  • Chapter 4 Approaches of Translation of High-context Culture in Tourist Publicity Materials
  • 4.1 Approaches to Translating the Chinese Stylistic Description in the Tourist Publicity Material
  • 4.1.1 Make the Implicit Information Explicit by Means of Addition
  • 4.1.2 Make Flowery Description Simple and Concise by Means of Deletion
  • 4.2 Approaches to Translating the Names of Chinese Scenic Spots
  • 4.2.1 Image to Image by Means of Literal Translation
  • 4.2.2 Fictionalization to Factualization through Transliteration plus Explanation
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Conclusion
  • 5.2 Limitations of the Present Research
  • 5.3 Suggestions for Further Researches
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].刍议博物馆文本翻译失误:以雅安市博物馆为例[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [2].“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析[J]. 科教导刊(上旬刊) 2020(01)
    • [3].原型理论在水文类文本翻译中的应用研究[J]. 英语广场 2020(10)
    • [4].清末至今国内政治文本翻译及其研究评述[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2020(03)
    • [5].生态翻译学视域下城市形象外宣文本翻译[J]. 吉林广播电视大学学报 2020(06)
    • [6].生态翻译视域下少数民族旅游文本翻译研究——以鄂伦春族为例[J]. 哈尔滨学院学报 2020(08)
    • [7].生态视角下的红色旅游文本翻译[J]. 鄂州大学学报 2019(02)
    • [8].地质地矿类文本翻译方法研究[J]. 粘接 2019(08)
    • [9].广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究[J]. 现代商贸工业 2019(30)
    • [10].功能理论视角下的旅游文本翻译探究[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [11].跨文化交际视角下中文旅游文本翻译的不可译性浅谈[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(12)
    • [12].法律文本翻译原则与方法[J]. 西部皮革 2017(06)
    • [13].纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2016(05)
    • [14].博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例[J]. 海外英语 2017(18)
    • [15].汉英科技文本翻译中的语言变异与变化[J]. 湖南第一师范学院学报 2015(06)
    • [16].从互文性角度谈旅游文本翻译[J]. 鸡西大学学报 2015(02)
    • [17].浅谈机器文本翻译[J]. 改革与开放 2015(06)
    • [18].翻译美学视角下的立法文本翻译研究——以《中华人民共和国民法通则》英译为例[J]. 商 2015(14)
    • [19].德国功能翻译理论下的旅游文本翻译探析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(08)
    • [20].论旅游文本翻译的文化转向[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(16)
    • [21].功能对等理论在英语文本翻译中的应用[J]. 中国校外教育 2020(15)
    • [22].文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J]. 中国校外教育 2013(03)
    • [23].尾大不掉·华而不实[J]. 作文与考试 2017(06)
    • [24].呼唤型文本翻译研究的文献综述[J]. 校园英语 2017(11)
    • [25].功能目的论指导下证件文本翻译策略初探[J]. 校园英语 2017(07)
    • [26].非文学文本翻译中文化因素的处理——以乾陵景区翻译为例[J]. 明日风尚 2017(17)
    • [27].专利和科技文本的阅读与翻译[J]. 校园英语 2017(29)
    • [28].商贸文本翻译策略探究——以《中国商务年鉴》(节选)为例[J]. 知识文库 2017(13)
    • [29].浅谈修辞意识下的实用文本翻译[J]. 长江丛刊 2017(29)
    • [30].从社会符号学角度探讨法律文本翻译[J]. 校园英语 2015(25)

    标签:;  ;  ;  ;  

    跨文化交际下高语境文化中的旅游文本翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢