论文摘要
自1976年韩礼德和哈桑提出衔接理论以来,许多语言学家已从不同方面对衔接进行了研究。近几十年来衔接已逐步渗透到翻译研究领域,极大地推动了翻译理论与实践的发展。但是,这类研究都是以文学作品为语料而展开的,所得出的结论也未必适用于以简洁精确为主要特征的科技语篇。带着这个疑问,本文作者开始了对英汉科技衔接手段的研究,并在此基础上完成了本篇论文的写作。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为理论框架,在总结国内外相关研究的基础上,采用统计学方法,以通信,机械以及计算机科学等三个领域的10篇具有代表性的英文原文及其汉语译文中衔接手段为研究对象进行量化研究,分析英文语料中每类衔接手段在上述译语语料中不同语境下的翻译方法。并在此基础上,总结出语料中衔接手段翻译所使用的四种翻译方法以及每种翻译方法的使用频率和应用范围,以期对翻译教学及实践有所借鉴和指导。本文共分六部分:第一部分简要介绍衔接研究的现状,本文的写作动机及写作目的;第二部分提出本文的理论框架以及相关的概念;第三部分采用统计学方法对所选取的英文语料以及其汉语译文中衔接手段的使用情况进行量化研究,并且将英汉科技语篇与左岩所做的文学语篇的衔接使用情况进行比较;第四部分分析英文语料中不同的语境下的每类衔接手段在汉语译文中的处理,总结每类衔接手段常用的几种翻译方法;第五部分总结归纳语料中衔接手段翻译所使用的四种翻译策略以及每种策略的使用频率及应用范围。最后一部分总结全文,分析不足之处并且提出进一步研究的几点建议。通过数据分析本文得出以下的结论:1)与文学语篇相比较,衔接手段在英汉科技语篇中的运用同大于异;2)在两种语篇中,使用频率最高的衔接手段依次是:词汇衔接,照应,连接。省略和替代则较少使用;针对以上发现及对英文语料中衔接手段在汉语译文中的处理,作者总结归纳了衔接手段汉译的四种基本策略,即:对译,增译,改译和减译。具体结论如下:1)科技语篇中衔接手段的汉译以对译为主,此外还有增译,减译和改译等三种翻译方法。2)就照应而言,对比照应的翻译通常采用对译,而指示照应中的定冠词the多采用省译,作为修饰语的指示代词多采用对译,而指示代词单独做主语或宾语的情况下,一般会增加该指示代词所指示的名词。3)连词的汉译通常采用对译策略。但是,由于英汉连词构词特点不同,在汉译时,通常会采用具有汉语特色的连词组合如“因为…所以”,“尽管…但是”等。这种情况多见于表示原因,转折等的连接词的翻译中。4)通常情况下,词汇衔接的汉译采用对译策略。但是,有时为了避免重复,在不引起歧义的情况下,也可采用省译或者使用照应代词来进行改译。5)替代和省略在英汉科技语篇中出现的频率很低,通常在汉译时都会补出所省略或替代的成分;在不会引起歧义或导致结构不完整的情况下,也可采用对译策略。这种策略常见于小句替代或小句省略的汉译。本文虽是对科技语篇衔接进行的尝试性研究,但仍具有一定的价值和意义:1)对比研究的结果可以帮助译者更加深入了解英汉科技语篇衔接手段的异同;2)为翻译实践提供理论与实践指导。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter One Introduction1.1 A Brief Literature Review1.1.1 Researches Carried Out Abroad1.1.2 Researches Carried Out at Home1.2 Motivation for the Study1.3 Aims and Objectives of the Thesis1.4 Organization of the ThesisChapter Two Cohesion Theory2.1 Text and Texture2.2 Cohesion2.3 Cohesive Devices2.3.1 Reference2.3.2 Substitution2.3.3 Ellipsis2.3.4 Conjunction2.3.5 Lexical Cohesion2.4 Genre and Cohesive DevicesChapter Three Statistical Analysis of the Cohesive Devices Used in English Sci-tech Texts and Their Chinese Translations3.1 Research Methodology3.1.1 Selection of Data3.1.2 Method of Analysis3.2 A Quantitative Study3.3 Similarities and Dissimilarities of Cohesive Devices in ESTs and Their ChineseTranslations3.3.1 Similarities in ESTs and Their Chinese Translation3.3.2 Dissimilarities in ESTs and Their Chinese Translations3.4 Comparison of Sci-tech Texts and General Texts3.5 SummaryChapter Four Translation Strategies Used in Translating Each Type of Cohesive Device in the Corpora4.1 Translation of Reference4.1.1 Maintenance of Reference4.1.2 Omission of Reference4.1.3 Rearrangement Through Repetition of the Presupposed Item4.1.4 Adding of Lexical Items4.2 Translation of Substitution &Ellipsis4.2.1 Adding of Cohesive Devices4.2.2 Maintenance of Substitution &Ellipsis4.3 Translation of Conjunction4.3.1 Maintenance of Conjunctives4.3.2 Rearrangement Through Using Conjunctives of Chinese Characteristics4.3.3 Omission of Conjunctives4.3.4 Adding of Conjunctive Elements4.4 Translation of Lexical Cohesion4.4.1 Maintenance of Lexical Cohesive Devices4.4.2Omission of Lexical Cohesive Devices4.5 SummaryChapter Five Frequency of Each Strategy Used in Translating Cohesive Devices in the Corpora5.1 Maintaining Cohesive Devices5.2 Adding Cohesive Devices5.3 Omitting Cohesive Devices5.4 Rearranging Cohesive Devices5.5 SummaryConclusionBibliography
相关论文文献
标签:英语科技语篇论文; 对比论文; 衔接手段论文; 文本论文; 翻译论文;