从口译过程论译员素质的培养

从口译过程论译员素质的培养

论文摘要

随着世界各国在政治、经济、文化等领域内的交流日益频繁,口译作为使用不同语言的人们顺畅交流的桥梁,已经成为语言类人才择业的重要考虑对象和译学界共同关注的焦点。口译人员运用其智慧和努力,帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化交际过程中起到了举足轻重的作用。我国的口译研究始于20世纪80年代,从口译教学的实际情况来看,如何培养译员素质仍然是有待深入研究的课题。口译不同于口语或笔译,对译员素质有其特定的要求;口译教学不同于语言教学和笔译教学,应当立足于口译特点,有针对性的对译员自身素质和口译专业技能进行培养。本文将通过分析口译过程,即听辩,记忆,表达三个阶段,说明不同阶段的特点和译员可能面临的问题,并在此分析的基础上着重论述解决各种问题的方法和如何有效培养译员所需具备的技能。文章结构上,本文首先回顾口译研究的相关成果,在回顾和总结的基础上提出自己的思路和理论框架,并在此框架中详细分析如何在预测机制,听力理解,记忆训练和重述表达这四方面培养译员技能。结论部分对研究口译过程的相关理论做出总结,强调了译员应该积极培养适用于各个阶段的技能,并再次概述培养这些技能的方法。希望本文可以为口译教学贡献一份力量,使口译学习者能够更清楚地了解口译过程,并有针对性地进行相关训练以取得长足进步。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 History and Development of Interpretation
  • 1.2 The Purpose of This Thesis
  • 1.3 The Organization of This Thesis
  • Chapter 2 The Process of Interpretation and Required Qualities of Interpreters
  • 2.1 Definition and Classifications of Interpretation
  • 2.1.1 Definition of Interpretation
  • 2.1.2 Classifications of Interpretation
  • 2.1.3 Daniel Gile’s Model for Interpreting
  • 2.2 Differences between Translation and Interpretation
  • 2.3 The Process of Interpretation
  • 2.4 Required Qualities of Interpreters
  • Chapter 3 Anticipation and Anticipation Strategy in Interpretation
  • 3.1 Anticipation as a Cognitive Phenomenon
  • 3.2 Importance of Anticipation in Interpretation
  • 3.3 Language and Non-Language Anticipation
  • 3.3.1 Language Anticipation
  • 3.3.2 Non-language Anticipation
  • 3.3.2.1 Anticipation on Interpretation Discourse
  • 3.3.2.2 Anticipation Based on Beforehand Preparation
  • 3.4 Training Interpreters’Anticipation Capability
  • 3.4.1 Thought-repeating and Discourse-visualizing
  • 3.4.2 Brainstorming
  • Chapter 4 Comprehension and Cultivating Comprehension Skills
  • 4.1 Nature of Comprehension
  • 4.2 Factors Affecting Comprehension Quality
  • 4.2.1 Competence of Knowledge of Language
  • 4.2.1.1 Phonetic Factors
  • 4.2.1.2 Lexical Factors
  • 4.2.1.3 Syntactic and Semantic Factors
  • 4.2.2 Accumulation of Extra-linguistic Knowledge
  • 4.2.3 Capability of Analysis
  • 4.3 Cultivating Comprehension Skills
  • 4.3.1 Building Solid Knowledge of Language
  • 4.3.1.1 Enhancing Proficiency in English Listening
  • 4.3.1.2 Mastering a Well-knit Vocabulary System
  • 4.3.1.3 Developing a Quick Response
  • 4.3.2 Accumulating Extra-linguistic Knowledge
  • Chapter 5 Memory Principle and Training
  • 5.1 Nature of Memory in Interpretation
  • 5.2 Main Features of Three Memory Systems in Interpretation
  • 5.2.1 Sensory Memory
  • 5.2.2 Short-term Memory
  • 5.2.3 Long-term Memory
  • 5.3 Suggestions for Memory Training
  • 5.3.1 Retelling
  • 5.3.1.1 Theoretical Foundation and Aim of Retelling Practice
  • 5.3.1.2 Retelling in Source language
  • 5.3.1.3 Retelling in Target Language
  • 5.3.1.4 Five-minute Retelling
  • 5.3.2 Shadowing
  • 5.3.2.1 Theoretical Foundation and Aim of Shadowing Practice
  • 5.3.2.2 Shadowing Practice
  • 5.3.2.3 Dual Task Practice
  • 5.3.2.4 Interference Practice
  • 5.3.3 Note-taking
  • 5.3.3.1 Characteristics of Notes in Interpretation
  • 5.3.3.2 Significance of Note-taking
  • 5.3.3.3 Note-taking Practice
  • 5.3.4 Analyzing
  • 5.3.4.1 Theoretical Foundation and Aim of Analyzing Practice
  • 5.3.4.2 Interpreting Speeches of Different Styles
  • 5.3.4.3 Summarization
  • Chapter 6 Re-expression Stage and Sharpening Re-expression Skills
  • 6.1 Significance of Re-expression
  • 6.2 Factors Affecting Re-expression Quality
  • 6.2.1 Checkmates in Interpretation
  • 6.2.2 Parataxis and Hypotaxis
  • 6.3 Sharpening Re-expression Skills
  • 6.3.1 Proper Use of Explanations and Notes
  • 6.3.2 Attempts of Equivalent and Shadow Interpretation
  • Chapter 7 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].探析主题知识对口译过程的影响[J]. 校园英语 2017(26)
    • [2].口译过程中“不可翻译成分”处理策略的初探[J]. 校园英语 2012(10)
    • [3].联络口译:从中性立场到交际主体?——写在《联络口译过程中译员的主体性意识研究》出版之际[J]. 东方翻译 2010(04)
    • [4].浅谈口译过程中的谚语翻译策略[J]. 校园英语 2020(31)
    • [5].口译过程中图式翻译的适应与选择[J]. 荆楚理工学院学报 2014(03)
    • [6].浅析口译过程中的听辨、理解与表达[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2012(08)
    • [7].论口译过程中影响理解的因素[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(01)
    • [8].口译过程中的词义对比[J]. 剑南文学(经典教苑) 2013(05)
    • [9].口译过程中的短时记忆遗忘[J]. 怀化学院学报 2008(12)
    • [10].口译过程中的思维方式探讨[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(04)
    • [11].论关联理论在口译过程中的应用[J]. 文学界(理论版) 2012(10)
    • [12].口译过程中的心理负效应及其应对策略[J]. 广东教育学院学报 2010(04)
    • [13].试论口译过程中译员的“中立性”问题[J]. 中国翻译 2011(06)
    • [14].衔接理论在口译过程中的应用——以广东咨询会为案例分析[J]. 铜陵职业技术学院学报 2008(04)
    • [15].基于关联理论的口译过程研究[J]. 中国科技信息 2008(19)
    • [16].图式理论在口译过程中的应用及启示[J]. 科技信息(学术研究) 2008(21)
    • [17].口译过程中认知推理策略研究[J]. 内蒙古民族大学学报 2010(06)
    • [18].工程现场口译过程中的应急补救策略[J]. 中国科技信息 2008(02)
    • [19].动态口译过程与口译实践教学研究[J]. 无锡职业技术学院学报 2008(02)
    • [20].论口译过程中的翻译单位——基于deverbalization的意义重构[J]. 译苑新谭 2011(00)
    • [21].理解:口译过程中的重要前提——吹毛求疵谈“美女翻译”张璐[J]. 科教文汇(中旬刊) 2012(02)
    • [22].景观设计口译过程中文化特征的构建与维护[J]. 上海翻译 2011(03)
    • [23].关联理论在口译过程中的应用[J]. 安徽文学(下半月) 2010(04)
    • [24].关联理论对口译过程的解释[J]. 湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究) 2008(01)
    • [25].浅谈释义法指导下口译过程[J]. 才智 2014(10)
    • [26].论证语类讲话的成功口译过程分析[J]. 滁州学院学报 2010(06)
    • [27].语言外知识与口译过程中的逻辑序列构建[J]. 海外英语 2012(17)
    • [28].口译过程的本质研究——图式的能动性交互[J]. 广东外语外贸大学学报 2008(04)
    • [29].英语口译过程的关联与顺应[J]. 中国科教创新导刊 2009(31)
    • [30].论口译过程中译员思维的基本特征[J]. 新西部(理论版) 2014(12)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从口译过程论译员素质的培养
    下载Doc文档

    猜你喜欢