翻译程序中的美学思维研究

翻译程序中的美学思维研究

论文摘要

对翻译科学的研究可谓是一交叉地带,它是用来对翻译现象进行系统研究的术语。翻译科学在本质上就是跨学科的科学。一些翻译学者将此门学科与若干领域诸如语言学、心理学相联系,并利用相关理论如交际理论、文化研究加以诠释。然而,那些将翻译作为一门科学的学者主要从语言学的角度分析翻译现象或主要研究非文学作品。翻译科学这一术语包含着理论的假设和对研究方法的延伸,而两者的差异把翻译科学一分为二。奈达较早的使用了翻译科学这一术语,认为翻译科学的提法使人们倾向于将翻译仅仅理解为艺术或科学的观点转入了“平衡”,但奈达却对翻译科学的提法加以限制,只将其运用到翻译过程中的主阶段模式(即分析,转换,重构)。这样,翻译科学成为对翻译方法的研究并带有乔姆斯基的语言学的影子,它仅适用于语言学意义上的对圣经的翻译。这表明奈达注重“动态对等”而非“形式对等”以及“意义应独立于语言和文本(信息)之外”。于是奈达得出结论:“语言信息的转换是个科学议题(Towards a Science ofTranslating.1964:3) 。”翻译科学虽然涉及多个学科,但对它的研究仍受到局限:从静态的语言学角度研究翻译行为本身受到了方法上的挑战:1、 翻译研究对象不止是针对“可见”的源文本和目的文本,同时还是针对“隐性”的翻译过程及其附带的相关议题。2、 翻译过程不能仅仅理解为文本的简单替换而应理解为美学思维在文本间的动态转换。文学翻译的概念,它包含原文本、作者,目的文本、译者,接受者等方面。过去的相关理论认为译者在翻译过程中只是被动的接受者或译语者。近几年,翻译研究虽取得了骄人成绩但仍有问题尚待解决。如:只关注对文本的静态研究,忽视了翻译中对“linguistic items”的整合研究,忽视了翻译思维过程中的动态研究,对文学文本往往较少顾及等。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One: Source Text in Translation and Aesthetics of Reception
  • 1.1 Necessity of Aesthetics in Literary Translation
  • 1.1.1 Reflections on Untranslatability
  • 1.1.2 Translation: Art or Science?
  • 1.1.3 Features of the Text
  • 1.2 Reception of Aesthetics
  • Chapter Two: Cognitive Process in Translating with Aesthetic Value Conveyed
  • 2.1 SL Text and TL Text
  • 2.1.1 Historic Reviews on Translation Theories
  • 2.1.2 The Tie between SL Text and TL Text
  • 2.2 Interpretation for Whole Translation Process
  • 2.3 Brief Retrospect on Translation Studies in Static View and Cognitive Aspects in Translation Process
  • 2.3.1 Static View on Translation Studies
  • 2.3.2 Cognitive View on Translation Studies
  • 2.4 Aesthetic Thought in Two Procedures in Translation
  • 2.4.1 Information Reception
  • 2.4.2 Information Release as Aesthetic Progression
  • Chapter Three: The Competence of Translator
  • 3.1 The World Knowledge for Translator
  • 3.2 The translator's Cultural Background
  • 3.3 The Translator's Literary Style
  • 3.4 The Translator's Dialect
  • 3.4.1 The Translator's Temporal Dialect
  • 3.4.2 The Translator's Regional Dialect
  • 3.4.3 The Translator's Professional Dialect
  • 3.4.4 The translator's idiolect
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    翻译程序中的美学思维研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢