从归化和异化角度看《水浒传》两个英译本中汉语俗语的翻译

从归化和异化角度看《水浒传》两个英译本中汉语俗语的翻译

论文摘要

随着全球一体化的发展,各国人民之间的交流也日趋频繁。文化,作为人类活动的产物,更是各国人民交流的主要内容。但是,由于不同文化之间存在差异,它们有时成为人们交流之间的巨大障碍。如何去除这一障碍,将是我们能否进一步推进交流必须要完成的任务。从古至今,翻译一直是帮助不同文化背景的人实现交流的主要手段。在翻译过程中,人们要么向目标语文化靠近,要么保留原语文化,这两种不同的做法一直是众多翻译家和学者争论的焦点之一。这两种做法反映在翻译策略上就是我们如今所讨论的归化和异化。从有翻译理论开始,首先是语言层面的“归化”与“异化”之争,即“直译”与“意译”之争;到现当代文化层面的“归化”与“异化”之争,这种论战从未停止过。过去的争论总是肯定一种,而否定另一种。随着争论的进一步深入,也有部分学者开始用辩证的眼光来看待二者之间的关系。为进一步明确二者关系的问题,本研究用描写和解释的方法对此进行了讨论。作为四大名著之一的《水浒传》,被公认为是通俗语言成就极高的一部中华文化巨著。书中所使用的俗语不但数量多,富有特色,而且还有很强的生命力,很多至今还流行在我们的日常用语中。在《水浒传》众多的英文版本中,赛珍珠和沙博礼的译本一直受到人们的欢迎。但赛版本虽然在国外受到读者的欢迎,但在国内却一直因其“过度”异化的翻译而受到广大学者的诟病,而沙译本因其通顺易懂而得到褒扬。本文旨在通过分析《水浒传》两个译本中汉语俗语词的翻译,通过描写研究方法来客观的分析归化和异化策略在汉语俗语翻译中的运用及其所取得的效果。本研究搜集了《水浒传》前70章中所出现的475个俗语,根据其所包含的文化因素,将其分为日常生活、社会生活、精神生活及天地万物四类。然后选取了其中有代表性的85个例子进行了分析。通过定量和定性研究的方法,试图找出《水浒传》两位英译者究竟采取了何种翻译策略,使用了何种翻译手段来实现此翻译策略,最终取得的翻译效果如何。通过数据分析发现,因过度“异化”而在国内广受诟病的赛译本中在翻译汉语俗语时,归化策略的比例达到了25%。同样,译本虽然因通顺异同而大受褒扬,并不意味着归化策略占据了主导地位。与此相反,沙译本在翻译汉语俗语中异化策略的比例达到59%,甚至超过归化策略的使用比例(41%)。这些就可以说明,在文化交流上,赛译本和沙译本都注重两种文化的融合。异化策略是实现汉语俗语中文化因素传播的一种行之有效的策略。本研究还采用描写和解释的方法,通过分析译本中的具体实例分别分析了归化和异化的优点及其不足,进一步探讨了两种策略可以共存的原因。通过对归化和异化优缺点的描写分析,发现其优缺点具有互补性,一种策略的不足正是另外一种策略的优势所在。虽然归化和异化是一对矛盾,但二者的侧重点却不同,因此把二者完全对立起来,片面的强调某一策略是不明智的做法。相反,只有把二者很好的结合起来,扬长避短,才能更好地实现翻译的目的,取得更好的翻译效果,从而实现文化交流的最大化。然而,在现实的翻译实践中,归化异化两种策略的使用在同一译本中不可能是均等的,译者会偏重于某一策略,这说明必然有某种或某些因素在影响着译者的选择。因此,本文又进一步分析了影响译者在选择翻译策略时的三个主要因素:文本因素、译者的翻译意图及读者的期待视野。通过分析,本研究认为虽然影响译者对翻译策略选择的因素是多方面的,但是译者不是“隐身”的,他们有自己的思维,他们的翻译行为时有目的的,因此他们的翻译意图是一个主要的决定因素,这点也通过引证译者自己的说明得到了进一步的印证。综上所述,对于归化和异化而言,不能舍弃任何一个,只要它们能够完成译者的翻译意图,满足读者的期待视野及实现文化的交流,就是可取的翻译策略。但同时,本研究也指出,虽然全球一体化程度越来越高,但是我们依然在实现文化交流的同时,最大限度地保留本国特有的文化特色,并且将其传播到不同的文化国家,实现各种文化的共存和繁荣,而不是要在全球实行单一文化。因此,对于担负实现文化交流重担的翻译来说,在今后具体翻译实践中选择翻译策略时,应同文化学派学者所指出的那样,还是应以异化为主,归化起到最大化的补充作用。论文第一章是对全文的概述。第二章重点探讨了国内外归化和异化翻译理论,及汉语俗语研究的发展过程。第三章指出了本研究的数据来源及研究方法。第四章和第五章是论文的主体部分。第四章对《水浒传》两个英译本中汉语俗语词的翻译进行了详尽的对比。第五章通过具体数据,分析了赛译本和沙译本各自选择了何翻译策略,以及决定其选择的原因和决定因素有哪些。第六章是对全文的总结及研究不足。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • 1 Introduction
  • 1.1 The Background of the Thesis
  • 1.1.1 Language,Culture and Translation
  • 1.1.2 The Cultural Turn of Translation Studies
  • 1.2 Layout of the Thesis
  • 2 Literature Review
  • 2.1 Literature Review on Foreignization and Domestication
  • 2.1.1 Foreignization and Domestication in the West
  • 2.1.2 Foreignization and Domestication in China
  • 2.2 Literature Review on Chinese Common Sayings
  • 2.2.1 Researches on Chinese Common Sayings in China
  • 2.2.2 Researches on Chinese Common Saying Abroad
  • 2.3 Literature Review on the Researches on the English Versions of Shui Hu Chuan
  • 2.4 The Research Questions
  • 3 The Research Data and the Research Methodology
  • 3.1 Brief Introduction to Translation of Shui Hu Chuan
  • 3.1.1 Introduction to the English Versions of Shui Hu Chuan
  • 3.1.2 A Brief Introduction to the Origin to the Common Sayings in Shui Hu Chuan
  • 3.2 The Research Data
  • 3.3 The Research Methodology
  • 4 A Contrastive Analysis of Translation Strategies and Methods of Chinese Common SayingsUsed by Pearl and Shapiro
  • 4.1 Contrastive Studies on Translation of Chinese Common Sayings Concerning Daily Lif
  • 4.1.1 Common Sayings Concerning Clothing
  • 4.1.2 Common Sayings Concerning Food
  • 4.1.3 Common Sayings Concerning Housing
  • 4.1.4 Common Sayings Concerning Travelling
  • 4.2 Contrastive Studies on Translation of Chinese Common Sayings Concerning Social Life
  • 4.2.1 Common Sayings Concerning Professions and Producing Management
  • 4.2.2 Common Sayings Concerning Official System
  • 4.2.3 Common Sayings Concerning Inter-personal Communication
  • 4.2.4 Common Sayings Concerning Kins and Neighbors
  • 4.2.5 Common Sayings Concerning Treasure
  • 4.2.6 Common Sayings Concerning Robbing and Swindling
  • 4.3 Contrastive Studies on Translation of Chinese Common Sayings Concerning Spiritual Life
  • 4.3.1 Common Sayings Concerning Marriage
  • 4.3.2 Common Sayings Concerning Funeral
  • 4.3.3 Common Sayings Concerning Religious Belief
  • 4.4 Contrastive Studies on Translation of Chinese Common Sayings Concerning Universe
  • 4.4.1 Common Sayings Concerning Celestial Bodies,Geographical Features and Places
  • 4.4.2 Common Sayings Concerning Human Bodies
  • 4.4.3 Common Sayings Concerning Animals and Plants
  • 4.5 Contrastive Analysis of the Translation of the Same Common Saying Appearing in Different Contexts
  • 5 The Descriptive Analysis of Domestication and Foreignization in Translation of Shui HuChuan
  • 5.1 Data Analysis and Discussion
  • 5.2 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization
  • 5.2.1 Advantages and Disadvantages of Domestication
  • 5.2.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization
  • 5.2.3 Complementation of Domestication and Foreignization
  • 5.3 Factors Influencing the Choice of the Strategies
  • 5.3.1 Text Type
  • 5.3.2 Intention of Translation
  • 5.3.3 Request of Readers
  • 5.4 Factor Determining the Choice of Strategies for Pearl and Shapiro
  • 6 Conclusion and Limitation
  • 6.1 Conclusion
  • 6.2 Limitation of the Thesis
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].失落与救赎——正读《水浒传》[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(01)
    • [2].江湖英雄:宋代“富民”阶层追求的另一种表达图式——以《水浒传》为考察对象[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [3].失落与救赎——正读《水浒传》之二[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(02)
    • [4].《水浒传》中表示“看”意义类的动词维译探讨[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [5].小吏不可小觑——《水浒传》小吏启示录[J]. 菏泽学院学报 2019(06)
    • [6].有悖于史实——读黄俶成《水泊惊雷——施耐庵与水浒创作》[J]. 菏泽学院学报 2019(06)
    • [7].试论《水浒传》中女性形象的文化内蕴[J]. 名作欣赏 2020(05)
    • [8].生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例[J]. 宿州学院学报 2019(12)
    • [9].民国《新闻报》所载《〈水浒〉考证》考论[J]. 台州学院学报 2020(01)
    • [10].试论《水浒传》中的官场风气[J]. 济宁学院学报 2020(01)
    • [11].失落与救赎——正读《水浒传》之四[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(04)
    • [12].《水浒传》与忠义文化[J]. 菏泽学院学报 2020(01)
    • [13].论《水浒传》中李逵孝子形象[J]. 品位经典 2020(01)
    • [14].《水浒传》史进的形象积淀及个性消失探因[J]. 重庆师范大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [15].清代“水浒”风月剧的盛演及原因[J]. 大舞台 2020(01)
    • [16].精准扶贫视域下水浒特色小镇建设与体育文化融合发展研究[J]. 菏泽学院学报 2020(02)
    • [17].全图式《水浒传》插图的分类及源流考[J]. 明清小说研究 2020(02)
    • [18].精准扶贫视域下特色小镇建设机制及路径研究——以山东水浒特色小镇为例[J]. 体育科技 2020(01)
    • [19].《宣和谱》对《水浒传》忠义主旨的消解[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(01)
    • [20].陈洪绶与歌川国芳的水浒人物画的美学特征比较[J]. 大众文艺 2020(12)
    • [21].清代满族水浒子弟书诗篇内容及其文化内涵研究[J]. 菏泽学院学报 2020(03)
    • [22].读《水浒传》札记:猪肉与白粮[J]. 菏泽学院学报 2020(03)
    • [23].《水浒传》中的女性形象探析[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(07)
    • [24].当下水浒批评的不同维度——以鲍鹏山、十年砍柴、魏新的水浒批评为例[J]. 临沂大学学报 2020(04)
    • [25].论《水浒传》中林冲形象的历史演变[J]. 濮阳职业技术学院学报 2020(04)
    • [26].《水浒传》中宋江形象多面性之原因探讨[J]. 河北青年管理干部学院学报 2020(04)
    • [27].《水浒传》中人物绰号的英译及其对翻译教学的启示[J]. 语文学刊 2020(04)
    • [28].论《水浒传》簪花现象的美学意蕴及其式微——基于文学与图像关系视角[J]. 艺术设计研究 2020(04)
    • [29].《水浒传》绰号蒙文翻译检讨[J]. 边疆经济与文化 2020(07)
    • [30].读“水浒”悟领导力[J]. 中国医院院长 2020(17)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从归化和异化角度看《水浒传》两个英译本中汉语俗语的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢