论文摘要
戏剧是一种独特的语言艺术,它以舞台演出为目的,同时蕴涵着文化特质,具有高度的文学性,可像诗歌,小说一样用于阅读欣赏。由于戏剧的双重性,戏剧翻译必定要比其它文学类型的翻译有更多的困难。比如,为适应舞台演出而作的变通与语言文化信息的传递在戏剧翻译中便是一对典型的矛盾。根据德国功能学派的目的论,翻译目的决定译者将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不再是等值,而是译文的“充分性”,即译文达到翻译目的的程度。在戏剧翻译中,只有对翻译目的进行明确的界定,译者才能应付戏剧翻译中存在的矛盾,以采取适当的策略和方法进行剧本的翻译,同时在评价戏剧翻译质量时,也应该看译文的充分性,从而作出有针对性的客观的评价。在目的理论的框架下,本文分别从四个方面对英若诚和霍华翻译的话剧《茶馆》作了对比,通过对两译者翻译的目的及其相应的策略以及取得的效果进行分析,验证了目的论在戏剧翻译中的适用性。在各种翻译理论和翻译标准争鸣的今天,目的论虽然算不上完善,但仍然能够给译者,翻译学习者和翻译评价以理论指导。进一步研究和完善目的理论,更多的关注戏剧翻译,对翻译界的发展和戏剧文明的传播是不无裨益的。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要Chapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Literature Review1.2.1 Studies of Drama Translation in the West1.2.2 Studies of Drama Translation in China1.2.3 Classifications of Drama Translation1.3 The Structure of the ThesisChapter Two Skopos Theory2.1 Theoretical Foundations of Skopos Theory2.2 A General Introduction to Skopos Theory2.3 Basic Concepts of Skopos Theory2.3.1 Skopos2.3.2 Translation Briefs2.3.3 Basic Rules of Skopos Theory2.3.3.1 The Skopos Rule2.3.3.2 The Coherence Rule2.3.3.3 The Fidelity Rule2.3.4 Adequacy and EquivalenceChapter Three My Views of Skopos Theory in Drama Translation3.1 Practice of Drama Translation3.2 Evaluation of Drama TranslationChapter Four A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse4.1 Lao She and His Teahouse4.2 Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse4.3 John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse4.4 Analysis of the Two Versions from Four Aspects4.4.1 The Translation of Appellations4.4.2 The Translation of Culturally Loaded Words4.4.3 The Translation of Interjections4.4.4 The Translation of Colloquialism4.5 A Brief SummaryChapter Five Conclusion5.1 Review of the Thesis5.2 Limitations and Further SuggestionsBibliography
相关论文文献
标签:戏剧翻译论文; 目的论论文; 目的论文; 翻译充分论文;
从目的论角度论戏剧翻译 ——《茶馆》两英译本对比研究
下载Doc文档