论文摘要
中医作为中国灿烂的传统文化的重要组成部分,对中华民族的健康与繁荣做出了巨大贡献。由于其神奇的治疗和养生功效,近几十年来中医引起全世界越来越多人的关注。越来越多的外国人来中国学习中医,一度兴起“中医学习热”。在这种情况下,英语作为世界使用最广泛的语言,大量中医书籍需要翻译成英语。众所周知,中医术语是外国中医学习者掌握中医理论的基础,因此,迫切需要将中医术语翻译成英语。然而,中医术语英译却处于混乱状态:在没有个翻译理论和统一的翻译标准作指导的前提下,不同的译者将同一个中医术语翻译成不同的形式。这种混乱使外国中医学者很能准确理解中医理论并且感到困惑。本文将在目的论的指导下解决这一问题。作者试图在目的论翻译标准及目的原则、连贯原则、忠实原则三个原则的指导下确立中医术语的英译标准,并找到中医术语的英译策略。
论文目录
相关论文文献
- [1].The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation[J]. 青春岁月 2016(23)
- [2].The Function of Chinese Quadrisyllabic Phrases in E-C Translation[J]. 校园英语 2017(05)
- [3].The Philosophical Interpretation and Comparative Analysis of Different Translations of the word “Dao”in Dao De Jing[J]. 青春岁月 2017(11)
- [4].A Study of “Untranslatability” from the Perspective of “Five Untranslated Categories” by Xuan Zang[J]. 校园英语 2017(18)
- [5].New Books[J]. China's Tibet 2017(03)
- [6].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(28)
- [7].The Outflow of Emotions in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea[J]. 青春岁月 2017(13)
- [8].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(23)
- [9].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(32)
- [10].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(27)
- [11].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(31)
- [12].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(34)
- [13].Chinese Poetesses and Rexroth[J]. 校园英语 2017(25)
- [14].Study of Subjectivity on the Basis of the Translation of Le Rouge et le Noir by Xu Yuanchong[J]. 校园英语 2017(28)
- [15].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(39)
- [16].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(36)
- [17].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(35)
- [18].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(Z2)
- [19].热词释义[J]. 孔子学院 2011(04)
- [20].The Evolution of Translating the Chinese News Term “Fusion Media”[J]. 校园英语 2020(20)
- [21].THREE BODYIS BACK[J]. The World of Chinese 2015(06)
- [22].咱雅班第達翻譯過兩部《八千頌》嗎?(英文)[J]. 西域历史语言研究集刊 2020(01)
- [23].Analyze Obama's State of the Union 2015——From the Perspective of Halliday's Systemic Functional Grammar[J]. 海外英语 2019(21)
- [24].Indeterminacy in the Translation of Life by George Herbert[J]. 海外英语 2017(09)
- [25].E-C Translation of While-clauses—A Parallel-corpus-based Study[J]. 海外英语 2011(12)
- [26].On the Initiative of Chinese Culture "Going Out"[J]. 学术界 2016(07)
- [27].ZHEJIANG PENGUIN SPECIALS[J]. The World of Chinese 2019(06)
- [28].TWO LIVES[J]. The World of Chinese 2020(04)
- [29].An Analysis of the Feminism in the Translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang[J]. 校园英语 2015(12)
- [30].PEOPLE[J]. Beijing Review 2014(10)