从顺应论看口译过程中译员的创造性叛逆

从顺应论看口译过程中译员的创造性叛逆

论文摘要

创造性叛逆已经成为翻译领域中一种日益为人们熟知的现象,目前对创造性叛逆的研究大多只局限于于比较文学和文学翻译领域。鉴于口译中大量存在的叛逆现象,本文将创造性叛逆的研究范围扩大至口译领域,并以Verschuerren的顺应论为理论框架,具体分析和阐述了口译过程中的创造性叛逆。Verschueren的顺应论指出,使用语言的过程是一个进行选择的过程。选择可以在任何的语言层面上同时发生,说话人不仅选择语言形式,同时还选择使用策略。按照Verschueren的理论,“选择”包含三个重要的内容:变异性、商协性和顺应性。变异性指人类语言是可以选择的,口译的语言要选择才能合适地表达原语意义。商讨性则要求口译的语言选择不是机械地转译原语,而是在高度灵活的原则和策略下做出的,使译语合适现场语境、双方的可接受性等。就语言的顺应性而言,译语要策略地进行选择,并顺应双方交际的目的。译员作为交际双方的中介,必须根据发言人与听者的语意在理解的基础上选择合适双方的语言表达习惯,使译语再现原语的所有意义。因此,译员在口译过程中的创造性叛逆是译员在综观全局审时度势后对原文进行的谋略性叛逆,其目的是为了保证信息的有效传递以及沟通的顺利进行。本文旨在通过对译者创造性叛逆的语用顺应理论分析,详尽阐述和分析口译过程中译员的创造性叛逆,希望能够对口译教学和时间起到一定的指导作用,拓宽创造性叛逆的研究范围,引起口译研究以及实践人员对于创造性叛逆这一现象更多的关注和重视,以投入更多的精力以促进该领域更进一步的发展。

论文目录

  • ACKOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CONTENTS
  • INTRODUCTION
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION TO INTERPRETATION
  • 1.1 Definition
  • 1.2 Characteristics
  • 1.3 Process
  • 1.3.1 Information Inputting
  • 1.3.2 Information Processing
  • 1.3.3 Information Outputting
  • 1.4 Criteria
  • 1.5 Qualification of Interpreter
  • 1.6 Rules of Interpreter
  • 1.6.1 Listener
  • 1.6.2 Reader
  • 1.6.3 Creator
  • 1.6.4 Mediator
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Researches on Creative Treason in Translation
  • 2.2 Researches on Creative Treason in Interpretation
  • CHATER THREE THE ADAPTATION THEORY
  • 3.1 Introduction to Adaptation Theory
  • 3.2 Making Choices
  • 3.3 Three Notions
  • 3.3.1 Variability and Creative Treason
  • 3.3.2 Negotiability and Creative Treason
  • 3.3.3 Adaptability and Creative Treason
  • 3.3.4 Summary
  • CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE INTERPRETER'S CREATIVE TREASON BY APPLYING ADAPTATION THEORY
  • 4.1 Analysis in Terms of Contextual Correlates of Adaptability
  • 4.2 Analysis in Terms of Structural Objects of Adaptation
  • 4.3 Analysis in Terms of Dynamics of Adaptability
  • 4.4 Analysis in Terms of Salience of the Adaptation Processes
  • 4.5 Summary
  • CHAPTER FIVE RELEVANT ADDITIONS TO CREATIVE TREASON IN INTERPRETATION
  • 5.1 Creative Treason in Translation and Interpretation
  • 5.2 Creative Treason,Subjectivity and Fidelity
  • 5.3 Degrees of Creative Treason
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • REFERENCE
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈口译过程中的文化差异及应对策略[J]. 国际公关 2019(09)
    • [2].浅谈口译过程[J]. 海外英语 2017(17)
    • [3].浅谈口译过程中的谚语翻译策略[J]. 校园英语 2020(31)
    • [4].探析主题知识对口译过程的影响[J]. 校园英语 2017(26)
    • [5].口译过程中“不可翻译成分”处理策略的初探[J]. 校园英语 2012(10)
    • [6].联络口译:从中性立场到交际主体?——写在《联络口译过程中译员的主体性意识研究》出版之际[J]. 东方翻译 2010(04)
    • [7].口译过程中图式翻译的适应与选择[J]. 荆楚理工学院学报 2014(03)
    • [8].浅析口译过程中的听辨、理解与表达[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2012(08)
    • [9].论口译过程中影响理解的因素[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(01)
    • [10].口译过程中跨文化交际知识应用研究[J]. 吉林省教育学院学报 2017(02)
    • [11].不同方向的口译过程信息加工与工作记忆的关系——兼议“非对称有限并行模型”[J]. 中国翻译 2017(04)
    • [12].口译过程中的词义对比[J]. 剑南文学(经典教苑) 2013(05)
    • [13].口译过程中的短时记忆遗忘[J]. 怀化学院学报 2008(12)
    • [14].口译过程中的思维方式探讨[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(04)
    • [15].论口译过程中的语用动态顺应[J]. 海外英语 2017(01)
    • [16].论关联理论在口译过程中的应用[J]. 文学界(理论版) 2012(10)
    • [17].口译过程中的心理负效应及其应对策略[J]. 广东教育学院学报 2010(04)
    • [18].图式理论视角下的口译过程研究[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2015(05)
    • [19].试论口译过程中译员的“中立性”问题[J]. 中国翻译 2011(06)
    • [20].衔接理论在口译过程中的应用——以广东咨询会为案例分析[J]. 铜陵职业技术学院学报 2008(04)
    • [21].基于关联理论的口译过程研究[J]. 中国科技信息 2008(19)
    • [22].口译过程中认知技能与语言能力的作用[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [23].图式理论在口译过程中的应用及启示[J]. 科技信息(学术研究) 2008(21)
    • [24].口译过程中认知推理策略研究[J]. 内蒙古民族大学学报 2010(06)
    • [25].工程现场口译过程中的应急补救策略[J]. 中国科技信息 2008(02)
    • [26].动态口译过程与口译实践教学研究[J]. 无锡职业技术学院学报 2008(02)
    • [27].交替传译中主体性及策略研究[J]. 海外英语 2020(10)
    • [28].论口译过程中的翻译单位——基于deverbalization的意义重构[J]. 译苑新谭 2011(00)
    • [29].理解:口译过程中的重要前提——吹毛求疵谈“美女翻译”张璐[J]. 科教文汇(中旬刊) 2012(02)
    • [30].景观设计口译过程中文化特征的构建与维护[J]. 上海翻译 2011(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从顺应论看口译过程中译员的创造性叛逆
    下载Doc文档

    猜你喜欢