论文摘要
双关语是汉维两种语言中常用的修辞手段,《红楼梦》中双关语运用尤为突出,双关语可分为谐音双关、语义双关、形义双关。以维译本《红楼梦》中的双关语为例,探讨在翻译过程中如何传达出双关语这一独特语言艺术所休现的主旨、意趣、韵味,并通过分析专有名词、诗词和话语中谐音双关语的维译,总结出谐音双关语的翻译一般采用意译法和音译加注法;通过分析诗词和话语中的语义双关语的维译,总结出语义双关的翻译一般采用直译法和意译加注法;对于特殊的形义双关语则将双关语译为非双关语舍弃其表层意思,只译出其内涵。
双关语是汉维两种语言中常用的修辞手段,《红楼梦》中双关语运用尤为突出,双关语可分为谐音双关、语义双关、形义双关。以维译本《红楼梦》中的双关语为例,探讨在翻译过程中如何传达出双关语这一独特语言艺术所休现的主旨、意趣、韵味,并通过分析专有名词、诗词和话语中谐音双关语的维译,总结出谐音双关语的翻译一般采用意译法和音译加注法;通过分析诗词和话语中的语义双关语的维译,总结出语义双关的翻译一般采用直译法和意译加注法;对于特殊的形义双关语则将双关语译为非双关语舍弃其表层意思,只译出其内涵。