同声传译中的准备活动和工作记忆

同声传译中的准备活动和工作记忆

论文摘要

同声传译既是一种特殊的语言信息处理活动,又被认为是从源语中提取信息并用目的语重组的过程。它还包含了复杂的认知加工过程,与同声传译译员的工作记忆系统密切相关。一直以来同声传译的准备工作都是顺利完成同传任务的必要条件,但尽管如此,人们对同传准备工作的具体工作模式和作用区间仍然不够了解。本文旨在探索同声传译准备工作,尤其是译前准备与同传活动中非常关键的记忆环节的关系。作者试图通过一个实验来求证同传准备工作对工作记忆效率的提升作用。本文共分为五章。第一章介绍了本文的选题依据、研究目的、方法论和文章结构。第二章详细介绍了相关概念并总结了目前在这一领域的研究状况,并在此基础之上构建了本文的理论框架。第三章系统呈现了同声传译译员和理论家在实战和理论研究中积累的经验和成果。第四章详细描述了一个15人参加的实验,力图通过两篇同传篇章的比较分析来确定准备活动对工作记忆效率的辅助作用。实验结果证明准备工作确能提升译员整体表现,具体表现为有准备的意义单位正确译出的比例更高。第五章总结全文,且陈述该实验的局限性。

论文目录

  • Synopsis
  • 摘要
  • Abbreviations
  • List of Figures and Tables
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Origin of the Study
  • 1.2 Aims of the Study
  • 1.3 Approach of the Thesis
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter Two SI and WM
  • 2.1 SI
  • 2.1.1 A Review of the History of SI
  • 2.1.1.1 Development of Interpreting in Western Countries
  • 2.1.1.2 Development of Interpreting in China
  • 2.1.2 What Is SI?
  • 2.1.2.1 The Definition
  • 2.1.2.2 SI Process
  • 2.2 SI and Effort Model
  • 2.2.1 Effort Model
  • 2.2.2 Problem Triggers
  • 2.3 SI and WM
  • 2.3.1 WM in Daily Life
  • 2.3.2 Baddeley & Hitch's WM
  • 2.3.3 SI and WM
  • 2.3.3.1 Phonological Loop & Articulatory Suppression
  • 2.3.3.2 WMC & Controlled Attention
  • 2.4 An Assumption
  • Chapter Three SI Preparation
  • 3.1 SI Preparation
  • 3.1.1 Knowledge Acquisition
  • 3.1.1.1 The Three Steps of Preparation
  • 3.1.1.2 Preparation in Practice
  • 3.1.2 Long-term Knowledge Build-up
  • 3.1.3 Off-text Preparation
  • 3.1.3.1 Preparation Related to Participants
  • 3.1.3.2 Field Preparation
  • 3.1.3.3 Mental and Physical Participants
  • 3.2 Summary
  • Chapter Four An Experiment
  • 4.1 Method
  • 4.1.1 Introduction and Objective
  • 4.1.2 Participants
  • 4.1.3 Materials
  • 4.1.3.1 Texts
  • 4.1.3.2 Idea Units
  • 4.1.3.3 Recording
  • 4.1.4 Design
  • 4.1.5 Procedure
  • 4.1.6 Data Scoring
  • 4.1.7 Expectation
  • 4.2 Results
  • 4.3 Discussion
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 SI Preparation and WM
  • 5.2 Limitations
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgments
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  

    同声传译中的准备活动和工作记忆
    下载Doc文档

    猜你喜欢