李清照词风的英译研究

李清照词风的英译研究

论文摘要

宋词,一种特殊的文学形式,在中国文学史上占有非常重要的地位。与唐诗相比它的形式更加灵活,因此它所表达的感情更精确,更细致也更微妙。李清照,作为代表性的女词人,国内外对她的作品进行了大量的研究。李清照的词除了包含词所共有的特征外,还有她独特的风格,使她的作品受到了广泛的关注。然而由于风格本身的模糊性和不连贯性,对于它的研究一向争议颇多,十分复杂。在英文中重现原文风格就更加困难了。刘宓庆的翻译风格论提供了一种较为科学的风格翻译方法。本文的作者通过应用刘宓庆的理论,对李清照词的风格在英文中的传递进行了初步研究。在文章的开头,了解李清照和宋词的相关知识不仅是必要的,也是十分有益的。因此,文章第一部分对李清照的生平,宋词的地位,发展和特点进行了简洁而全面的介绍。另外,第一部分还介绍了李清照对词的理解以及李词的特点,这些知识对用英文传递李词的风格是大有裨益的。第二章对刘宓庆的翻译风格论进行了全面详细的介绍。本章包括三部分:认识风格,风格的可译性和翻译风格的手段。本章中着重介绍了风格的内容,即形式标记和非形式标记,这也是本文发展的重要理论基础。第三章详细介绍了形式标记的翻译。本章开头介绍了李词英译的几种形式,重点介绍了音系标记,语域标记,句法标记,词语标记和修辞标记。在对李清照六十首词分析研究的基础上,作者精选了一些典型的例子来展示风格的传递。例如在词语标记部分,作者对李清照词里出现频率较高的叠词,形容词,闺房用品以及女性的装饰品选摘出来进行讨论。每个例子下,列出了几种英文翻译,通过对他们的比较来说明如何运用不同的方法忠实地传递原风格。由于许渊冲是诗歌翻译的大家,而且他翻译了李清照的所有词作,他的翻译在每一个例子中都有所引用。第四章讨论了风格传递中的非形式标记。由于非形式标记是非直观的,模糊的,本章就词中包含的感情和美学因素展开了论述。在美学因素部分,讨论了对于意象的处理和异域美的传递。本章还涉及了叶维廉在保留汉语中的美方面所做的创新。诗词翻译由于作品本身的细微和精致,被认为是文学翻译中最难,要求最高的翻译形式。传递原文风格实属不易,传递某个特定人物的风格更加困难。要翻译李清照的作品,译者需要了解她的生平,想其所想,感其所感。在翻译的过程中,要模仿她的写作技巧。一个好的翻译即使在翻译中有所创新,依然能够使读者清晰地认识到他们是在阅读李清照的作品。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • INTRODUCTION
  • LITERATURE REVIEW
  • CHAPTER ONE LI QINGZHAO AND CI
  • 1.1 INTRODUCTION OF LI QINGZHAO
  • 1.2 INTRODUCTION OF CI
  • 1.2.1 Position and importance
  • 1.2.2 Development history
  • 1.2.3 The characteristics of Ci
  • 1.3 LI QINGZHAO’S UNDERSTANDING OF CI
  • 1.4 CHARACTERISTICS OF LI QINGZHAO’S CI POEMS
  • CHAPTER TWO THE THEORY OF STYLISTIC TRANSLATION
  • 2.1 IDENTIFYING STYLE
  • 2.1.1 Definition of style
  • 2.1.2 Content of style
  • 2.2 TRANSLATABILITY OF STYLE
  • 2.3 METHODS TO TRANSLATE STYLE
  • 2.3.1 Corresponding
  • 2.3.2 Recasting
  • 2.3.3 Generalizing or decoloring
  • CHAPTER THREE TRANSLATION OF FORMAL MARKERS
  • 3.1 TRANSLATION OF FORM
  • 3.2 TRANSLATION OF FORMAL MARKERS
  • 3.2.1 Phonological markers
  • 3.2.2 Register markers
  • 3.2.3 Syntactic markers
  • 3.2.4 Lexical markers
  • 3.2.5 Markers of figures of speech
  • CHAPTER FOUR TRANSLATION OF NON-FORMAL MARKERS
  • 4.1 EMOTIONS
  • 4.1.1 The sense’s position
  • 4.1.2 Faithfulness to the ideorealm
  • 4.2 AESTHETIC CONSIDERATION
  • 4.2.1 Treatment of imagery
  • 4.2.2 Conveyance of exotic beauty
  • 4.2.3 Wai-lim Yip’s creation in reserving aesthetics in the Chinese language
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].李清照词主要花意象内涵分析[J]. 品位经典 2019(10)
    • [2].以整体感知和细细品读为核心的说课——以《李清照词两首》为例[J]. 才智 2020(02)
    • [3].李清照名下三词仍应存疑——与徐培均先生《李清照词笺注》商榷[J]. 辽东学院学报(社会科学版) 2020(02)
    • [4].浅析李清照词作译文意境的得与失[J]. 陕西广播电视大学学报 2020(02)
    • [5].李清照词中的特殊修辞格——量词性比拟[J]. 汉字文化 2020(13)
    • [6].愁思与悲情——论李清照词中的听觉叙述艺术[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2020(04)
    • [7].浅析李清照词中的“帘”与“愁”[J]. 名作欣赏 2020(23)
    • [8].《李清照词一首》[J]. 大众文艺 2018(14)
    • [9].李清照词的象似性分析[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(12)
    • [10].浅谈李清照词中香意象的意境效果[J]. 文学教育(下) 2017(01)
    • [11].李清照词中的女性意识[J]. 产业与科技论坛 2017(13)
    • [12].论李清照词作的魅力之源[J]. 太原师范学院学报(社会科学版) 2017(05)
    • [13].王昶对李清照词学思想的继承与发扬[J]. 六盘水师范学院学报 2017(04)
    • [14].论李清照词中的梅意象[J]. 河北北方学院学报(社会科学版) 2017(05)
    • [15].浅析李清照词中否定词与疑问词的艺术特色[J]. 名作欣赏 2016(08)
    • [16].李清照词作经典化历程及启示[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2016(03)
    • [17].小楷—李清照词[J]. 法制资讯 2014(12)
    • [18].李清照词中日常用品用词的透视[J]. 韶关学院学报 2015(07)
    • [19].李清照词中的意象翻译研究[J]. 北方文学 2020(06)
    • [20].浅析李清照词的艺术特色[J]. 散文百家(理论) 2020(05)
    • [21].“试问情深深几许”之李清照词作群读探究[J]. 名师在线 2020(06)
    • [22].李清照词中“花”之意象浅析[J]. 北方文学 2019(33)
    • [23].李清照词中的“梅花”情怀探微[J]. 明日风尚 2019(23)
    • [24].谈李清照词英译中文化因素的传达[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(10)
    • [25].李清照词的夜意象[J]. 文教资料 2015(18)
    • [26].怎一个愁字了得——浅析李清照词中“愁”字的内涵[J]. 课程教育研究 2017(26)
    • [27].《录李清照词一首》[J]. 艺术家 2017(01)
    • [28].论宋元明三代对李清照词的认同与接受[J]. 芒种 2018(08)
    • [29].刍议李清照词风格的变化与时代的关系[J]. 散文百家 2018(09)
    • [30].李清照词的时空艺术论[J]. 芒种 2016(14)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    李清照词风的英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢