林太乙英译《镜花缘》研究

林太乙英译《镜花缘》研究

论文摘要

《镜花缘》是才学小说的典型代表,而才学小说以作者炫耀才学为最明显的特点,该特点则给翻译造成了困难。本文基于目的论,功能对等理论和关联翻译理论,从宏观和微观两个角度来分析林太乙的《镜花缘》英译本。宏观上主要分析林太乙对原作中大量为炫学而偏离主题的部分的处理。整体上看,这些偏离降低了《镜花缘》的艺术性和可读性。林太乙以目标读者为中心,对这些偏离进行选择性的翻译,详译了中医、饮茶、算术和射箭的内容,而对大部分谈文论字和娱乐的内容则进行简要概括,做到详略得当,使其译文兼具趣味性和可读性。在此基础上,本文在微观上从风格、语言和文化层面对译文加以分析:认为林太乙的译文偏向口语化,但是简洁有力。在遣词造句上,灵活多变,重在整体意义的把握,实现功能上的对等。在文化上,本文主要探讨了译者在创造文化语境上的努力及翻译度量衡、百才女姓名和四关典故时所采用的策略,认为林太乙在文化上主要采取以归化为主,异化为辅的翻译策略。最后本文指出了译文中一些与原文有出入的地方,这些出入主要是由印刷的错误、译者的误解、或者译者对原文的改动所造成的。总体说来,林太乙的《镜花缘》英译本简洁、通顺、准确,兼具趣味性与可读性,不失为一部佳译。其中林太乙对《镜花缘》偏离部分的处理以及“句译”为主的译法可以为今后中国古典小说,尤其是才学小说的翻译提供一些借鉴。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 A Brief Introduction to Erudite Novels
  • 1.2 A Brief Introduction to Jing Hua Yuan
  • 1.3 Theoretical Basis
  • 1.4 Research Purposes and Approaches
  • Chapter Two The Macro-analysis of Lin Taiyi's Translation of Jing Hua Yuan
  • 2.1 The Impacts of the Digressions on Jing Hua Yuan
  • 2.2 Digressions Deleted in the Translation
  • 2.3 Digressions Reproduced in the Translation
  • 2.4 A Brief Summary
  • Chapter Three The Micro-analysis of Lin Taiyi's Translation of Jing Hua Yuan
  • 3.1 The General Style of the Translation
  • 3.2 The Analysis from the Lexical Perspective
  • 3.3 The Analysis from the Syntactic Perspective
  • 3.4 The Analysis from the Cultural Perspective
  • 3.5 Disputed Translations
  • Chapter Four Conclusion
  • References
  • 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].稗官之师——“才学小说”整体观视野下的人物设计与文化心态[J]. 明清小说研究 2011(03)
    • [2].才学小说产生机制的“同人”性质——一次传播学视域内的观察[J]. 文学研究 2015(02)
    • [3].“才学小说”《镜花缘》的小说学意义[J]. 南京师大学报(社会科学版) 2010(06)
    • [4].才学小说的内涵及其美学特征[J]. 吉林大学社会科学学报 2011(05)
    • [5].通俗小说的学术化——以《镜花缘》为中心[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2012(03)
    • [6].清代才学小说三论[J]. 南京师大学报(社会科学版) 2010(06)
    • [7].论《镜花缘》与清代才学小说[J]. 内江师范学院学报 2013(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    林太乙英译《镜花缘》研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢