论文摘要
改革开放以来,我国在各个领域对外开放取得众所周知的成就。随着国力日益增强,我国已经和即将举办越来越多的重大国际性的政治、经济和文化活动。为了适应形势的发展,我们必须大力提高翻译水平。然而,一些涉外出版物、其他对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。所以不断规范和完善城市公示语的翻译,就是一项亟待完成的工作。公示语又名揭示语,标识语,标记语,警示语,但“公示语”现在被广泛接受和使用。大部分公示语是常见于公共场所的特殊文本,表示对公众的某个要求或引起人们的某种注意。或用寥寥文字,或用简易的图示,或两者兼用,广泛应用于我们生活的方方面面。公示语翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象,我们必须予以足够关注。对公示语的任何歧意,误解,滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正发挥英语公示语在我国与世界接轨过程中的信息服务作用。本文旨在引起业内各界人士的更加关注,从而方便我国与世界各国的交流。本文用社会符号学理论来阐述公示语的汉译英。文章首先对国内对于公示语的研究进行了综述。公示语的翻译在上个世纪末受到业内人士的关注,各种文章出现在各类翻译杂志和高校的校报上。北京第二外国语学院开设了汉英公示语在线www.e-sign.info.来综合研究。北京第二外国语学院负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译。北京市民为了迎接2008年的奥运,开设了北京市民讲外语的网站,发动市民规范公共场所的双语公示语。由上海外国语大学的学生自发组成的“啄木鸟”社团一直活跃在上海街头,对上海公共场所中出现的“问题外语”进行纠错,为美化世博环境,共创魅力上海而默默努力着。然后作者对社会符号学理论进行了介绍。社会符号学认为翻译就是翻译意义,包括指称意义,言内意义和语用意义。翻译的实质是文化交流,语言是一种独特的符号系统,具有信息功能、表达功能、祈使功能,美感功能,酬应功能、元语言功能。社会符号学理论树立的翻译标准是意义相符,功能相似。接着作者在对公示语的定义,功能,类型,语言特点和信息特点介绍之后,从社会符号学的角度具体阐述了如何翻译不同类型的公示语。作者还对合肥市公示语的英译所出现的问题来进行归类,问题包括拼写错误,语法错误,用词错误,中式英语和文化问题,并根据社会符号学的翻译方法提出了一些应对策略。从以上的分析,文章得出以下结论:首先公示语的翻译需引起政府和人民的高度重视,它不仅关系到外国人在中国的生活,而且关系到中国的国际形象。其次,译员应该提高自身的语言能力和职业道德。严格要求自己,不断提高自己的业务水平,把好翻译质量关。再次,只要它们的目的和功能相同,公示语的翻译可以采用国际上的常用表达,进行汉英置换。对于具有中国特色的公示语,这时翻译的目的就是在于介绍中国的文化,宣传中国,我们可以适当带有外国人可以接受的特色文化,翻译中可以采用直译法、意译法、解释法、拼音加解释法、省略法等来实现。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSENGLISH ABSTRACTCHINESE ABSTRACTCHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 Background1.2 Data Collection1.3 Use of "Public Signs"1.4 Structure of the ThesisCHAPTER TWO LITERATURE REVIEW2.1 An Overview2.2 Previous Researches on Public Signs2.3 Research PurposeCHAPTER THREE THEORETICAL BASIS: SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO TRANSLATION3.1 Semiotics3.2 Sociosemiotics3.3 Sociosemiotic Approach to Translation3.4 Criteria of Sociosemiotic ApproachCHAPTER FOUR TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS4.1 Definition of Public Signs4.2 Features of Public Signs4.2.1 Information Features4.2.2 Language Features4.3 C-E Translation of Public Signs4.3.1 Translation of Names of Roads, Shops and Institutions4.3.2 Translation of Public signs at scenic places4.3.3 Translation of public signs in public places for informing and warningCHAPTER FIVE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS5.1 Problems in C-E Translation of Public Signs5.1.1 Misspelling5.1.2 Grammatical Mistakes5.1.3 Lexical Mistakes5.1.4 Chinglish5.1.5 Cultural Problem5.2 Some Strategies on Improvement of C-E Translation of Public Signs5.2.1 Improving the Quality of the Translator5.2.2 Following International Standard5.2.3 Flexible Translation Methods to Deal with Public Signs with Chinese CharacteristicsCHAPTER SIX CONCLUSIONBIBLIOGRAPHYAPPENDIXAppendix1 道路与车辆信息英文译法Appendix2 公共场所通用标识的英文译法PUBLICATION
相关论文文献
标签:公示语论文; 社会符号学论文; 翻译论文; 问题论文; 策略论文;