接受美学视野下的戏剧翻译 ——许渊冲英译《长生殿》为例

接受美学视野下的戏剧翻译 ——许渊冲英译《长生殿》为例

论文摘要

近几十年来,翻译理论研究得到了长足发展,有关翻译的理论与研究更是层出不穷,但是的对于戏剧的翻译研究却鲜有人言。因为戏剧翻译有异于其他文体的翻译,译本除了供读者阅读外还必须考虑实际演出的需求,所以戏剧翻译及相关理论研究有一定的难度。戏曲作为一门古老的舞台艺术,是世界文学遗产的一个重要组成部分。随着中外文化的不断加深交流,许多中国传统剧目也为世界所知。《长生殿》是中国古代戏剧史上的一朵奇葩,自诞生起到现在,一直以其高超的艺术魅力和强烈的舞台效果吸引着无数的观众。许渊冲的英译本《长生殿》不仅保留了原剧的文学美感,而且很能适应舞台演出的需求,带给人读、视、听的多重享受。本文主要从接受美学的角度对该译本进行简要分析。接受美学理论确定了读者或者观众的中心地位,让文学研究的目光从作者、作品转移到读者身上来。接受美学提出,文学作品的价值的实现存在于读者的阅读和理解过程中,并最终取决于读者的接受程度。而戏剧翻译强调,舞台的表演效果取决于观众的理解和接受。在这一点上,戏剧翻译和接受美学有着共通之处。本文试图将接受美学引入到戏剧翻译过程当中来,通过对许渊冲英译本中的韵律、修辞、称呼、典故以及历史地理专有名词等的翻译实例,与接受美学中的视野融合和意义未定点这两个概念相结合进行分析,力求探讨戏剧翻译中使用接受美学的方法和策略。本文共分为六章。第一章为绪论。主要介绍一下研究目的、研究背景、研究意义和本论文的大纲。其后的五章以接受美学为理论支撑,对许渊冲《长生殿》英译本展开研究。第二章为文献综述。主要介绍在西方和中国在接受美学理论下进行的翻译研究以及中西方的戏剧翻译方面进行的理论研究。第三章是为第四章的文本分析提供理论支撑的理论框架部分。首先是接受美学理论的起源和简介,再引入了接受美学的四个概念:期待视野,视野融合,意义未定点和审美距离。第四章是将接受美学中的四个概念—期待视野,视野融合,意义未定点和审美距离融合到戏剧翻译当中,与戏剧翻译相结合,形成了本文的理论基础和方法论。第五章是文本分析,从接受美学角度对许渊冲英译《长生殿》的译本进行分析。文本分析主要是从视野融合和意义未定点两个概念出发,分别对许译本中韵律、修辞、人称、典故和历史地理专有名词的翻译来进行分析第六章是结论部分,作者从接受美学角度对戏剧翻译的一些策略和方法进行了总结。本文从接受美学角度对戏剧韵律、修辞、典故等的翻译进行了分析,除了将视角这一新的理念引入到戏剧翻译中,本文还有一个更重要的目的是希望能给戏剧翻译者提供一些策略和方法以供参考,从而引起更多人对戏剧翻译研究的关注。

论文目录

  • Acknowledgement
  • 摘要
  • Abstract
  • 1. Introduction
  • 1.1 Research aim
  • 1.2 Research background
  • 1.3 Significance of present study
  • 1.4 Structure of the thesis
  • 2. Literature Review
  • 2.1 Translation studies based on Reception Theory
  • 2.1.1 Translation studies based on Reception Theory in the west
  • 2.1.2 Translation studies based on Reception Theory in China
  • 2.2 Theoretical studies on drama translation
  • 2.2.1 Theoretical studies on drama translation in the west
  • 2.2.2 Theoretical studies on drama translation in China
  • 3. Theoretical Basis
  • 3.1 Reception Aesthetics
  • 3.1.1 The origin of Reception Aesthetics
  • 3.1.2 Overview of Reception Aesthetics
  • 3.1.3 Key notions of Reception Aesthetics
  • 4. Application of Reception Aesthetics to Drama Translation
  • 4.1 Correlation between Reception Aesthetics and drama translation
  • 4.2 Application of key notions to drama translation
  • 4.2.1 Application of "Horizon of expectation" to drama translation
  • 4.2.2 Application of "Fusion of horizons" to drama translation
  • 4.2.3 Application of "Indeterminacy" to drama translation
  • 4.2.4 Application of "Aesthetic distance" to drama translation
  • 5. Case Study:Studies of Xu Yuanchong's Drama Translation from the Perspectiveof Reception Aesthetics
  • 5.1 Introduction to Xu's drama translation
  • 5.1.1 About Chang Sheng Dian
  • 5.1.2 Xu's ideas about translation
  • 5.2 A study of Xu's version in terms of fusion of horizons
  • 5.2.1 "Horizon of expectation" and "Fusion of horizons"
  • 5.2.2 Rhyme
  • 5.2.3 Rhetoric devices
  • 5.2.4 Terms of address
  • 5.3 A study of Xu's version in terms of indeterminacy
  • 5.3.1 "Indeterminacy "and "Aesthetic distance"
  • 5.3.2 Allusion
  • 5.3.3 Historical and geographical proper names
  • 6. Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].西方戏剧翻译研究的五个核心问题[J]. 甘肃高师学报 2019(01)
    • [2].国内外戏剧翻译研究现状与趋势述评——兼论戏剧翻译研究在中国的发展前景[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2019(02)
    • [3].现代戏剧翻译新型转向研究[J]. 四川戏剧 2018(05)
    • [4].周瘦鹃戏剧翻译研究[J]. 吉林省教育学院学报 2017(02)
    • [5].戏剧翻译可表演性原则的研究综述[J]. 海外英语 2017(20)
    • [6].国内外戏剧翻译研究综述[J]. 四川戏剧 2016(09)
    • [7].国内英若诚戏剧翻译研究十年综述[J]. 戏剧文学 2014(12)
    • [8].浅析戏剧翻译的特点和方法[J]. 安徽文学(下半月) 2015(02)
    • [9].浅谈戏剧翻译[J]. 明日风尚 2017(19)
    • [10].“译”剧之力——当代外国剧作翻译现状及影响力论坛综述[J]. 东方翻译 2014(04)
    • [11].新世纪以来我国戏剧翻译研究的知识图谱分析[J]. 湖州师范学院学报 2019(05)
    • [12].戏剧翻译中的超/欠额现象成因研究[J]. 长城 2012(12)
    • [13].戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例[J]. 芒种 2013(03)
    • [14].论戏剧翻译的特点和策略[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(10)
    • [15].探索一种新的戏剧翻译模式 以复旦大学法文系戏剧翻译工作室的实践为例[J]. 上海戏剧 2014(08)
    • [16].戏剧翻译中系统范式思想的运用[J]. 佳木斯教育学院学报 2011(01)
    • [17].戏剧翻译的文化之维[J]. 四川戏剧 2010(04)
    • [18].目的论视角下的戏剧翻译[J]. 思茅师范高等专科学校学报 2010(05)
    • [19].从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例[J]. 外国语言文学研究 2008(02)
    • [20].戏剧翻译[J]. 英语知识 2010(01)
    • [21].浅论戏剧翻译理论[J]. 时代教育 2015(24)
    • [22].翻译理论视角下的戏剧翻译研究[J]. 青年文学家 2015(12)
    • [23].戏剧翻译中文化因素的处理[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(11)
    • [24].戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]. 当代外语研究 2010(11)
    • [25].戏剧的二元性与戏剧翻译[J]. 中国戏剧 2009(03)
    • [26].从多元系统看现代戏剧翻译的特征及其影响[J]. 戏剧之家 2019(07)
    • [27].图式理论指导下归化法在舞台戏剧翻译中的重要性[J]. 文教资料 2015(15)
    • [28].英若诚戏剧翻译思维研究[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(S3)
    • [29].英若诚戏剧翻译理论浅谈[J]. 青年文学家 2011(12)
    • [30].功能对等理论对戏剧翻译可表演性原则的阐释——以《雷雨》翻译为例[J]. 英语知识 2012(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    接受美学视野下的戏剧翻译 ——许渊冲英译《长生殿》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢