从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译

从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译

论文题目: 从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译

论文类型: 硕士论文

论文专业: 外国语言学及应用语言学

作者: 王宏伟

导师: 周竹南

关键词: 品牌名称翻译,等效论,文化障碍

文献来源: 东北财经大学

发表年度: 2005

论文摘要: 自中国成为WTO的正式成员国以来,越来越多的中国企业有机会走出国门,在国际舞台上展示自己的风采。同时他们也意识到一个不可忽略的问题,那就是:要进入国际市场,吸引国外消费者的眼球,除了提供优质的产品和服务之外,拥有一个得体的品牌名称也至关重要。要在日趋激烈的国际竞争中获得消费者的青睐,就必须慎重地处理品牌名称的翻译。可以毫不夸张地讲,这关系到一个产品能否在目标市场获得消费者的认可。 应该说品牌名称的翻译是一门综合的艺术,它不是由源语到目标语的简单替换,它需要融合多方面的知识,比如翻译理论、历史、文化、美学、心理学、社会学,要解读译语受众的民族心理、价值取向、宗教信仰、审美习俗等。它既要与商品内容紧密相关,又要有鲜明的视觉效果,使人眼前一亮,印象深刻。所以对这个话题的研究不但属于语言范畴,更属于文化范畴。 已经有许多学者涉猎此项研究,比如,王燕希在《广告英语》中谈到了这个话题,他所提到的基本方法有:缩略法、组合法、词缀法等,但没有把它作为一个专门的问题来研究,只是作为广告的附属物,并没有给人留下深刻的印象。朱亚军在《商标命名研究》一书中总结了品牌名称的构成特点及各种方法,但并没有从汉英转换的角度来谈,只是讲到了几种语言中品牌名称翻译的特点,显得过于泛泛,所以很遗憾没能对我们如何把中文的品牌名称译成英文提供更多的借鉴。 为了弥补这些缺憾,并考虑到品牌名称翻译的实际需要,本文以翻译学者金堤阐述的“等效论”为理论基础,从汉英两种不同文化的角度对此进行了系统的分析,以大量的实例归纳出一套切实可行的方法以供在实践中使用。主要意图在于: 1 加深对品牌名称翻译重要性的理解。

论文目录:

摘要

ABSTRACT

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 A BRIEF ACCOUNT OF CHINESE BRAND NAMES

1.2 JIN DI'S THEORY OF "EQUIVALENT EFFECT"

CHAPTER 2 A THOROUGH ANALYSIS OF CHINESE BRAND NAMES

2.1 CLASSIFICATION OF CHINESE BRAND NAMES

2.2 MOTIVATIONS OF CHINESE BRAND NAMING

2.2.1 Sociological Motivation

2.2.2 Commercial Motivation

2.2.3 Psychological Motivation

2.2.4 Cultural Motivation

2.3 BASIC FUNCTIONS OF BRAND NAMES

2.3.1 Aesthetic Function

2.3.2 Informative Function

2.3.3 Persuasive Function

2.4 BASIC PRINCIPLES OF BRAND NAMES

2.4.1 The Briefness Principle

2.4.2 The Novelty Principle

2.4.3 The Readability Principle

2.5 REVIEW

CHAPTER 3 CHINESE BRAND NAMES AND CHINESE CULTURE

3.1 RELATIONSHIP BETWEEN CHINESE CULTURE AND BRAND NAMES

3.2 CULTURAL CONNOTATIONS OF CHINESE BRAND NAMES

3.2.1 The Referential Connotation

3.2.2 The Linguistic Connotation

3.2.3 The Pragmatic Connotation

3.3 CULTURAL BARRIERS IN TRANSLATING CHINESE BRAND NAMES

3.3.1 Difference in the Referential Connotation

3.3.2 Difference in the Linguistic Connotation

3.3.3 Difference in the Pragmatic Connotation

3.4 FURTHER ANALYSIS OF THE CAUSES OF CULTURAL BARRIERS

3.4.1 Different Thought Patterns

3.4.2 Different Beliefs

3.4.3 Different Concepts of Values

3.5 REVIEW

CHAPTER 4 TRANSLATION OF CHINESE BRAND NAMES

4.1 REQUIREMENTS OF "EQUIVALENT EFFECT"

4.2 TECHNIQUES FOR CHINESE BRAND NAMES TRANSLATION

4.2.1 Direct translation

4.2.2 Transliteration

4.2.3 Paraphrase

4.2.4 Acronym

4.2.5 Adjustments

4.3 REVIEW

CHAPTER 5 CONCLUSION

End Notes

BIBLIOGRAPHY

ACKNOWLEDGEMENTS

东北财经大学研究生学位论文原创性声明

东北财经大学研究生学位论文使用授权书

发布时间: 2006-12-26

参考文献

  • [1].论品牌名称命名翻译[D]. 王斌.广西师范学院2010
  • [2].从目的论看外国品牌名称的翻译[D]. 邰珠.东华大学2010
  • [3].汽车品牌名称英汉翻译策略研究[D]. 李爽.大连海事大学2008
  • [4].顺应论视角下的国产服装品牌名称的英译研究[D]. 张凌.华中师范大学2018
  • [5].翻译标准多元互补论视角下2015世界500强品牌名称的汉译策略[D]. 丁园园.西华大学2017
  • [6].英语品牌名称汉译的顺应策略研究[D]. 苏娜.吉林大学2008
  • [7].目的论视角下的品牌名称汉译研究[D]. 杜红佳.河南师范大学2017
  • [8].目的论与英语品牌名称的汉译[D]. 徐均.中国海洋大学2013
  • [9].关联翻译理论视角下咖啡品牌名称的汉译[D]. 韦冬菊.广西大学2014
  • [10].接受美学视域下法文品牌名称汉译探析[D]. 廖小慧.北京外国语大学2016

标签:;  ;  ;  

从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译
下载Doc文档

猜你喜欢