“五四”前后翻译文学对创作的影响 ——以茅盾为例

“五四”前后翻译文学对创作的影响 ——以茅盾为例

论文摘要

“五四”前后的翻译文学(1898-1949)在中国翻译史上起着重要作用,对中国新文学发展和繁荣具有不可估量的影响。在“五四”这一特定的历史时期,许多中国现代文学大师们不仅广泛涉猎和翻译各类优秀的外国文学作品,而且能够吸取其精华,并将它们运用到新文学的创作中,从而促进了中国现代文学的繁荣。随着多元系统理论的问世,翻译文学与原创文学的关系,特别是在一定的文学多元系统中翻译文学的地位已经越来越引起国内外人士的关注。以色列学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论认为若把由符号主导的人类交际方式(如文化、语言、文学、社会)视为系统,则更易理解和研究。这样的系统极少是单一的系统,而必然是由许多不同的系统组成的多元系统,且这些不同的系统之间互相交叉,互相竞争,作为一个有组织的整体而运作。按照“多元系统论”,翻译文学有自己的规范、行为模式和政策,是一个系统,同时又是文学多元系统的一个组成部分。在某些特定的条件下,翻译文学会占据文学多元系统的中心位置,成为文学革新力量不可或缺的一个部分。作为一种理论模式,多元系统理论为系统研究翻译文学提供了充分的理论框架,彰显了翻译文学的地位,同时也对各个特定历史时期翻译高潮的出现做出了合理的解释。中国文学多元系统在“五四”前后经历了重要的转折,翻译文学也从文学多元系统的边缘走向了中心,对中国现代文学创作产生了巨大的影响。这一时期,译入中国的外国文学作品数目繁多,质量上乘,且几乎涵盖了国外所有经典作家的优秀作品。翻译文学的发展与繁荣,深受当时社会历史背景的影响,同时离不开相关文学团体和杂志的推动和译者艰苦卓绝的努力,也与翻译文学在中国多元系统中占据了中心地位的状况紧密相关。在这种情况下,“五四”前后的翻译文学积极参与了文学多元系统中心的塑造过程,推动了中国文学的创作思想、文学文体以及创作语言的革新。中国现代文坛的旗帜和泰斗茅盾先生的文学成就不仅归功于他杰出的文学天赋、辛勤的工作和非凡的经历,也与当时蓬勃发展的翻译文学是分不开的。他的创作思想、创作技巧和创作语言在一定程度上反映了当时最具代表性的外国文学翻译如易卜生、沃尔特·司各特、列夫·托尔斯泰和弗洛伊德的作品对他所产生的深远影响。将多元系统理论应用于“五四”时期中国翻译文学与创作关系的研究加深了我们对这一时期翻译活动对文学创作的影响的理解,有助于改变翻译文学长期处于被忽视地位的状况,同时也为茅盾及其同时代作家的研究提供了新的视角。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Background
  • 0.2 The Current Study of This Research
  • 0.3 The Significance of This Research
  • 0.4 The Structure of This Thesis
  • Chapter One Polysystem Theory and Its Significance
  • 1.1 An Overview of Polysystem Theory
  • 1.1.1 The Origin of Polysystem Theory
  • 1.1.2 The Development of Polysystem Theory in the West and in China
  • 1.2 The Main Conceptions of Polysystem Theory Used in This Thesis
  • 1.3 The Significance of Polysystem Theory in Translation Studies
  • 1.3.1 The Provision of a New Methodology
  • 1.3.2 The Extension of the Scope of Translation Studies
  • 1.3.3 The Promotion of the Position of Translated Literature
  • 1.3.4 The Explanation of the Emergence of the Translation Peak
  • Chapter Two Translated Literature Around the May 4th Movement
  • 2.1 A General Introduction of Chinese Translated Literature
  • 2.2 The Development and Boom of Chinese Translated Literature Around the May 4th Movement
  • 2.2.1 From the Perspective of Quantity
  • 2.2.2 From the Perspective of Scope
  • 2.2.3 From the Perspective of Quality
  • 2.3 Reasons for the Development and Boom of Chinese Translated Literature
  • 2.3.1 The Social Background of the May 4th Movement
  • 2.3.2 The Influence of Literary Associations and Journals
  • 2.3.3 The High Qualification of Translators
  • 2.3.4 The Central Position of Translated Literature in the Chinese Literary Polysystem
  • 2.4 Influences of Translated Literature on Modern Chinese Literature under the Literary Polysystem
  • 2.4.1 Influence on Writing Conceptions
  • 2.4.2 Influence on Literary Genres
  • 2.4.3 Influence on Vernacular Movement
  • Chapter Three Influences of Translated Literature Around the May 4 th Movement on Mao Dun's Writing:A Case Study
  • 3.1 Influence of Translated Literature on Mao Dun's Writing Theme
  • 3.2 Influence of Translated Literature on Mao Dun's Writing Techniques
  • 3.2.1 Walter Scott's Novel and Mao Dun's Writing Paradigm
  • 3.2.2 Tolstoy's Novel and Mao Dun's Scene Description
  • 3.2.3 Freud's Theory and Mao Dun's Psychological Description
  • 3.3 Influence of Translated Literature on Mao Dun's Written Language
  • 3.3.1 The Lengthening of the Sentence
  • 3.3.2 The Increasing Use of Conjunctions
  • 3.3.3 The Perfection of the Personal Pronoun
  • 3.3.4 The Enlargement of the Vocabulary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].翻译文学之“体”与“学”——论从《翻译文学导论》到《译文学》的学术道路[J]. 东北亚外语研究 2018(03)
    • [2].酷儿视角:翻译文学身份重思[J]. 现代商贸工业 2018(32)
    • [3].翻译文学经典研究中的问题与思考[J]. 外语学刊 2017(01)
    • [4].多元化出版视角下我国英美翻译文学的出版思路[J]. 中国出版 2017(07)
    • [5].中国存在古代翻译文学吗?[J]. 民族翻译 2017(01)
    • [6].翻译文学史的解剖与重构[J]. 哈尔滨学院学报 2014(11)
    • [7].辟经典建构研究蹊径,探翻译文学经典特性——评《翻译文学经典建构研究》[J]. 海外英语 2014(23)
    • [8].何谓翻译文学经典[J]. 中国翻译 2015(01)
    • [9].中国现代翻译文学的解殖民策略[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2015(04)
    • [10].从后殖民翻译理论视角看五四运动前后西方文化对中国翻译文学的影响[J]. 校园英语 2016(36)
    • [11].翻译文学理论建构过程中的理论学术研究[J]. 新校园(上旬) 2017(03)
    • [12].译介学对翻译文学归属论证不足[J]. 译苑新谭 2015(00)
    • [13].关于翻译文学的论争[J]. 飞天 2012(06)
    • [14].全球语境下的中国翻译文学与本土文学[J]. 作家 2013(02)
    • [15].救世与革新——谈近代翻译文学的功用[J]. 飞天 2010(06)
    • [16].名著重印:中国新时期人道主义的源头——中国当代翻译文学史话之一[J]. 东方翻译 2010(04)
    • [17].后现代的“权威性”失误?——中国当代翻译文学史话之四[J]. 东方翻译 2011(01)
    • [18].近代著名的女翻译家陈鸿璧[J]. 东方翻译 2009(01)
    • [19].《2011中国年度翻译文学》[J]. 东方翻译 2012(04)
    • [20].论20世纪初叶中国翻译文学中女性译者的译入文体意识[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [21].现代主义的翻译与误读——中国当代翻译文学史话之三[J]. 东方翻译 2010(06)
    • [22].《南方来信》——50年前的一场译介盛事[J]. 东方翻译 2014(04)
    • [23].莎士比亚的归来——中国当代翻译文学史话之八[J]. 东方翻译 2011(05)
    • [24].语言霸权与本土情境:新时期翻译文学主要来源国考察[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [25].李文俊的福克纳——中国当代翻译文学史话之六[J]. 东方翻译 2011(03)
    • [26].翻译文学史书写新貌:翻译文学与新时期话语实践——评赵稀方《二十世纪翻译文学史·新时期卷》[J]. 东方翻译 2011(03)
    • [27].翻译文学史:探索与实践——对新世纪以来国内翻译文学史著述的阅读与思考[J]. 东方翻译 2013(04)
    • [28].译介学视域下旗人翻译文学钩沉——以顺康年间满译汉文作品为例[J]. 黑龙江民族丛刊 2020(04)
    • [29].新时期翻译文学期刊的公共身份及其研究路径[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2018(05)
    • [30].2014—2016年东亚近代翻译文学研究综览[J]. 中国图书评论 2017(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    “五四”前后翻译文学对创作的影响 ——以茅盾为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢