用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素 ——以2010年政府工作报告为例

用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素 ——以2010年政府工作报告为例

论文摘要

传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此跳出了纯语言学研究的藩篱,将目光转向文本之外的层面,试图探究和揭示影响翻译的幕后因素。在这一过程中,作为操纵学派代表人物之一的勒菲弗尔提出了“操纵”这一概念,并指出语言只是影响翻译的一个元素,而整个翻译过程将受到更多语言之外的多元因素的操控。这一理论的提出为翻译研究提供了一个崭新的视角。政治文本作为一种独立的文体,体现一国的大政方针,关系到国家主权,领土完整以及国与国之间的关系,甚至世界发展趋势,因此其译本质量的好坏直接关系到一国政府对外宣传的成功与否。在中国,政治文本翻译一向由中央编译局,新华社等专业外宣部门负责,这在很大程度上为译本的日后研究确保了质量及权威性。鉴于此,本文以操纵理论为框架,采用描述解释的研究方法并选取2010年政府工作报告及其英译本进行试探性的对比分析,旨在揭示意识形态这只“无形之手”和赞助人这只“有形之手”以及诗学等文本外因素在政治文本翻译过程中如何发挥作用。本文最终目的是要通过分析这些语料,将勒菲弗尔的三要素操纵理论运用到汉语这一环境中去考量,以检验其效度和适用度。本文分为六个章节。第一章:介绍本文的研究背景、研究意义、研究方法、论文框架。第二章:文献综述。介绍政治文本翻译的研究现状并对目前为止国内外对操纵理论的研究进行了梳理、总结。第三章:首先介绍操纵理论提出的文化背景——“权力转向”,然后主要论述本文的理论框架:勒菲弗尔的“操纵”理论,并分析意识形态、赞助人和诗学三个操控要素及其对翻译的影响。第四章:对政治文本翻译的特点、种类及研究路径进行简要论述。第五章:个案研究。重点剖析“三要素”是如何影响政治文本翻译过程,尤其以2010年政府工作报告为例。初步研究表明,由于政治文本地位的特殊性,其翻译离不开主流社会意识形态和诗学观的操纵;同时,赞助人在文本选材和审核,公布阶段也发挥了重大决策作用。第六章:结语部分。总结此项研究的意义,局限及对未来研究的建议。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 The Necessity of the Research
  • 1.3 Purpose and Significance of the Study
  • 1.4 Research Methodology
  • 1.5 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Translation of Political Texts
  • 2.2.1 Definition of Translation of Political Texts
  • 2.2.2 Studies at Home
  • 2.2.3 Studies Abroad
  • 2.3 A Brief Review of the Manipulation Theory at Home and Abroad
  • 2.4 Critical Assessment of Previous Studies
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 The “Power Turn”in Translation Study
  • 3.2 Levefere’s Manipulation Theory
  • 3.2.1 Translation––A Form of Rewriting and Manipulation
  • 3.2.2 Three Key Factors in Manipulation Theory
  • Chapter Four On Political Texts and Their Translation
  • 4.1 Types of Translation of Political Texts
  • 4.2 Characteristics of Translation of Political Texts
  • 4.3.R oles of Translation of Political Texts
  • 4.4. Different Approaches to the Research of Translation of Political Texts
  • 4.4.1 Linguistic and Technical Approach
  • 4.4.2. Socio-Cultural Approach
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five Case Study: Exploration of the Extratextual Influential Factors on the Government Work Report 2010
  • 5.1 An Epitome of Political Texts—Government Work Report (GWR) 2010
  • 5.1.1 Writing Process of GWR
  • 5.1.2 Main Contents of GWR 2010
  • 5.2 Manipulation of the Extratextual Influential Factors in GWR 2010
  • 5.2.1 Ideological Manipulation
  • 5.2.2 Patronage Manipulation
  • 5.2.3 Poetical Manipulation
  • 5.3 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary of the Research
  • 6.2 Major Findings of the Research
  • 6.3 Limitations of the Research
  • 6.4 Suggestions for Future Studies
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间发表论文
  • 相关论文文献

    • [1].刍议博物馆文本翻译失误:以雅安市博物馆为例[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [2].“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析[J]. 科教导刊(上旬刊) 2020(01)
    • [3].原型理论在水文类文本翻译中的应用研究[J]. 英语广场 2020(10)
    • [4].清末至今国内政治文本翻译及其研究评述[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2020(03)
    • [5].生态翻译学视域下城市形象外宣文本翻译[J]. 吉林广播电视大学学报 2020(06)
    • [6].生态翻译视域下少数民族旅游文本翻译研究——以鄂伦春族为例[J]. 哈尔滨学院学报 2020(08)
    • [7].生态视角下的红色旅游文本翻译[J]. 鄂州大学学报 2019(02)
    • [8].地质地矿类文本翻译方法研究[J]. 粘接 2019(08)
    • [9].广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究[J]. 现代商贸工业 2019(30)
    • [10].功能理论视角下的旅游文本翻译探究[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [11].跨文化交际视角下中文旅游文本翻译的不可译性浅谈[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(12)
    • [12].法律文本翻译原则与方法[J]. 西部皮革 2017(06)
    • [13].纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2016(05)
    • [14].博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例[J]. 海外英语 2017(18)
    • [15].汉英科技文本翻译中的语言变异与变化[J]. 湖南第一师范学院学报 2015(06)
    • [16].从互文性角度谈旅游文本翻译[J]. 鸡西大学学报 2015(02)
    • [17].浅谈机器文本翻译[J]. 改革与开放 2015(06)
    • [18].翻译美学视角下的立法文本翻译研究——以《中华人民共和国民法通则》英译为例[J]. 商 2015(14)
    • [19].德国功能翻译理论下的旅游文本翻译探析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(08)
    • [20].论旅游文本翻译的文化转向[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(08)
    • [21].功能对等理论在英语文本翻译中的应用[J]. 中国校外教育 2020(15)
    • [22].文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J]. 中国校外教育 2013(03)
    • [23].尾大不掉·华而不实[J]. 作文与考试 2017(06)
    • [24].呼唤型文本翻译研究的文献综述[J]. 校园英语 2017(11)
    • [25].功能目的论指导下证件文本翻译策略初探[J]. 校园英语 2017(07)
    • [26].非文学文本翻译中文化因素的处理——以乾陵景区翻译为例[J]. 明日风尚 2017(17)
    • [27].专利和科技文本的阅读与翻译[J]. 校园英语 2017(29)
    • [28].商贸文本翻译策略探究——以《中国商务年鉴》(节选)为例[J]. 知识文库 2017(13)
    • [29].浅谈修辞意识下的实用文本翻译[J]. 长江丛刊 2017(29)
    • [30].从社会符号学角度探讨法律文本翻译[J]. 校园英语 2015(25)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素 ——以2010年政府工作报告为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢