戏剧翻译 ——以目的论分析《雷雨》英译本

戏剧翻译 ——以目的论分析《雷雨》英译本

论文摘要

戏剧是一种独特的文学体裁,它融合了小说,诗歌,散文,议论文等的文体特点,是深受广大人民群众喜爱的艺术表现形式。戏剧的翻译向来被认为非常之棘手,因为其具有两个生命,一个存在于文学体系中,一个存在于戏剧体系中,其双重性给翻译带来了极大的困惑;而且戏剧的两大属性,可表演性和文化负载性对翻译者提出了更高的要求。长期以来,对于戏剧的翻译,众说纷纭,始终没有找到一个合适的理论来指导译者对其进行翻译,同时对于戏剧的译作,也始终没有一个完善的翻译批评标准体系来对其进行评价,对其进行比较,以不断地完善译本,使其更加符合价值主体(比如读者)的需求。鉴于此,本文从以“充分性”为翻译标准的目的论着手,通过对中国戏剧的代表作----《雷雨》的英译本(王佐良和巴恩斯通合译,1958年)进行描述性的分析,说明目的论对于戏剧翻译的指导作用及其适用性。同时,莱斯早在1971年就提出把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,通过本文的分析,可以判断《雷雨》总的来说上是一部成功的译作,但是随着时代的发展和价值主体的意识,层次等的改变,对于译本也产生了新的需求和更高的要求,这也正说明译无止境的道理。本论文共分五章。第一章由三部分组成,首先介绍传统的翻译等值观,以及中西方学者对其的阐释,接着,指出等值观的缺陷和相对性,明确新的翻译标准即充分性是对传统翻译观的突破,是更加适合翻译实践的,指明研究的动机和问题。其次,说明研究方法和目的。最后,概述论文结构。第二章主要介绍目的论的基本概念,回顾其发展过程以及主要的原则。第三章介绍戏剧的特点以及在翻译中由于其双重性所带来的困难,然后介绍曹禹和雷雨这一剧本,以及王佐良和巴恩斯通的翻译目的。第四章,通过对雷雨的译本分析,发现目的论的几个原则是如何主导着译者的翻译方法和策略。第五章,总结目的论对于戏剧的指导作用及其适用性,并指出以目的原则为基础的翻译批评体系对于翻译的促进作用。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Motivations and Problems for the Study
  • 1.1.1 Comparison between the Traditional Idea of Equivalence and the Modern Idea of Adequacy
  • 1.1.2 Motivations and Problems for the Study
  • 1.2 Aims and Research Methodology for the Study
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 A Review of Skopos Theory
  • 2.1 Katharina Reiss’s Text Type Approach
  • 2.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie
  • 2.2.1 the Formation of Skopostheorie
  • 2.2.2 the Basic Rules
  • 2.3 Christiane Nord’s Loyal Principle
  • Chapter 3 Drama Translation and the Translation of Thunderstorm
  • 3.1 the Feature of Drama
  • 3.1.1 the Origin of Western Drama
  • 3.1.2 the Origin of Chinese Drama
  • 3.1.3 the Feature of Drama
  • 3.2 the Difficulties in Drama Translation
  • 3.3 Cao Yu and Thunderstorm
  • 3.4 Wang Zuoliang & WillisBarn·stone’s Translation Skopos
  • Chapter 4 Realization of Functions in the English Version
  • 4.1 Text Functions of Drama
  • 4.2 Strategies to Fulfill the Communicative Purpose of TT
  • 4.2.1 Social Outlook of Value
  • 4.2.2 Consumer Goods
  • 4.2.3 Idioms
  • 4.3 Strategies to Fulfill the Coherence Rule
  • 4.3.1 Amplification
  • 4.3.2 Sequence of Sentences
  • 4.3.3 the Change of Word Class
  • 4.3.4 the Translation of the Idioms
  • 4.4 Strategies to Fulfill the Fidelity Rule
  • 4.5 Realization of the Loyalty Principle
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 the Guiding Role for Drama Translation
  • 5.2 the Need for the Criticism System for Drama Translation
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].从翻译目的论视角看高校网页中英文对照研究[J]. 海外英语 2019(22)
    • [2].目的论指导下的电影名翻译策略探析[J]. 英语广场 2020(08)
    • [3].翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策探析[J]. 现代交际 2020(11)
    • [4].目的论视域下的日本影视片名汉译研究[J]. 文化学刊 2020(08)
    • [5].翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]. 英语广场 2020(27)
    • [6].目的论视角下电影字幕翻译研究——以《囧妈》为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(07)
    • [7].目的论综述[J]. 海外英语 2019(04)
    • [8].从目的论的视角探讨The Country of the Pointed Firs的翻译[J]. 英语广场 2019(05)
    • [9].新目的论的型变及其心灵哲学意义[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2019(03)
    • [10].孝的目的论思考[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2017(06)
    • [11].目的论在旅游景点翻译中的应用[J]. 旅游纵览(下半月) 2018(20)
    • [12].目的论视角下的商务俄语翻译[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2018(11)
    • [13].从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [14].从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本[J]. 安徽文学(下半月) 2017(01)
    • [15].目的论视角下《汤姆·索亚历险记》翻译研究[J]. 语文建设 2017(15)
    • [16].翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译[J]. 现代交际 2017(08)
    • [17].功能目的论视角下英汉公益广告的翻译[J]. 今传媒 2017(05)
    • [18].目的论指导下的中国高校网页英译的策略研究——以河南师范大学为例[J]. 西部皮革 2017(12)
    • [19].英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略[J]. 科技视界 2017(01)
    • [20].从目的论浅析几个版本《圣经》翻译[J]. 艺术科技 2017(02)
    • [21].浅谈功能目的论在商贸翻译中的指导作用[J]. 海外英语 2017(03)
    • [22].从功能目的论看国产影视剧剧名的英译技巧[J]. 海外英语 2017(12)
    • [23].从翻译目的论视角探讨电影《午夜之前》的剧本翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [24].翻译目的论视角下的诗歌翻译[J]. 边疆经济与文化 2017(07)
    • [25].翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨[J]. 中西医结合心血管病电子杂志 2017(21)
    • [26].目的论视角下探析企业网站翻译[J]. 现代商贸工业 2017(29)
    • [27].从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例[J]. 景德镇学院学报 2017(04)
    • [28].基于费米尔目的论的材料科学英译汉研究[J]. 中国科技翻译 2017(03)
    • [29].从功能目的论浅析政治文献的英译——以2017年政府工作报告为例[J]. 海外英语 2017(16)
    • [30].基于目的论视角的中国茶文化外宣翻译思路研究[J]. 福建茶叶 2017(11)

    标签:;  ;  ;  

    戏剧翻译 ——以目的论分析《雷雨》英译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢