论文摘要
本论文兼采定性研究与定量分析的方法,对两岸现行对外汉语教材词库的异同进行比较与分析,并进一步探讨其成因,寻找解决问题的对策与方法,为两岸对外汉语教材的编写提出建议。本研究的重点内容是:1、从词汇量、各级词汇相互交集的分布状况、词类分布状况以及兼类词的处理方式等四个方面,对两岸词汇《大纲》进行比较与分析,并据此提出相关建议。2、从词汇量与词级配比、专有名词及熟语等方面,对两岸对外汉(华)语教材词库进行比较与分析,为两岸教材编写者提供具体的建议。本论文的主要结论如下:1、两岸词汇《大纲》在总词汇量及各级词汇交集分布趋势方面均呈现相当的一致性,说明两岸在词汇分级上所做的努力值得肯定。2、两岸词汇《大纲》词类划分不同,本论文认为大陆词汇《大纲》词类划分方式较具优势。3、两岸词汇《大纲》对兼类词的处理方式不同,本论文建议参考台湾词汇《大纲》,将所收的兼类词按词类列项。4、两岸教材词库超纲词配比均偏高。建议教材编写时仍应以词汇《大纲》为基础;同时,大陆词汇《大纲》也是时候该从根本上着手进行修订。5、应重视专有名词的重要性。6、熟语选词必须审慎,留意适级性。7、成语选词如何兼顾文化与实用,有赖于两岸专家学者的共同研究。