文本功能对翻译策略的主导

文本功能对翻译策略的主导

论文摘要

文本功能类型说是西方翻译理论中比较有影响的翻译观点理论,亦为中国译界所关注。纽马克的文本功能类型说以德国功能语言学家布勒提出的语言功能“工具论模式”为基础,把文本类型分成三类:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。他强调原文文本的重要性,主张以原文文本的功能类型决定翻译方法。赖斯作为德国功能学派的代表人物,也根据布勒的语言功能论,把文本类型分为三种:表达型、信息型、祈使型(等同于布勒的诱导型),并总结了各种文本类型的特点及其与翻译方法的关系。不同类型的文本有着不同的功能,而且,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能兼而有之的。而这些不同的文本功能则要求译者在翻译过程中必须首先确定一种文本的功能。本文对德国功能学派的文本类型说及纽马克的文本类型说进行了分析,以纽马克面向原文的文本类型说为出发点,分析了文本类型的划分及文本功能的确定对于翻译,尤其是翻译策略的选择具有导向作用。具体表现为“表达型”文本的异化趋势和“信息型”、“呼唤型”(诱导型)文本的归化趋势。本文首先回顾了布勒等相关学者的语言功能理论以及在语言功能基础上产生的文本功能理论。其次,从纽马克的原文文本功能类型说出发,分析了文本功能类型说在翻译实践中的可行性。文本功能类型说无论是对文学翻译还是应用翻译都有实际的指导意义。再次,本文分析了影响翻译策略选择的因素,如翻译目的,读者接受以及译者意图等等都能影响到翻译策略的选择,而文本功能是影响翻译策略选择的关键因素,对翻译策略的选择具有导向作用。最后,本文具体论述了文本功能对对翻译策略的导向作用。通过对纽马克、诺德提出的翻译方法的分析,结合“异化”和“归化”翻译策略的应用,分析了各类文本的翻译策略导向,论证得出文本功能与翻译策略之间的确存在一种内在联系和规律性,文本功能对翻译策略的选择具有主导作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 The Motivation to Write This Thesis
  • 0.2 Feasibility and Significance of This Thesis
  • 0.3 Project Details
  • Chapter 1 Text Functions in Translation
  • 1.1 A General View on Language Functions
  • 1.2 Leading Figures and Their Classifications of Language Functions
  • 1.3 The Development of Text Typology
  • 1.3.1 Classification of Text Typology
  • 1.3.2 Newmark's Classification
  • 1.3.3 Reiss's Classification
  • Chapter 2 Feasibility: Translation Based on Text Typology
  • 2.1 Text Typology: Focusing on the Source Text Functions
  • 2.2 Literary Translation: An Expressive-Function Orientation
  • 2.2.1 Features of Literary Translation
  • 2.2.2 Literary Translation: A Semantic Translation
  • 2.3 Practical Translation: An Informative /Vocative-function Orientation
  • 2.3.1 Features of Practical Translation
  • 2.3.2 Practical Translation : A Communicative Translation
  • Chapter 3 Translation Strategy and Text Typology
  • 3.1 Debates Between Domestication and Foreignization
  • 3.1.1 Debates in the West
  • 3.1.2 Debates in China
  • 3.2 Factors Affecting the Translation Strategies
  • 3.2.1 Target Reader
  • 3.2.2 Translation Purpose
  • 3.2.3 Text Type: the Key Factor to the Translation Strategy
  • Chapter 4 Strategy Orientation: Directed by Text Typology
  • 4.1 Text Typologies vs Translation Methods
  • 4.1.1 Newmark's Translation Methods
  • 4.1.2 Nord's Translation Methods
  • 4.2 Domestication vs Communicative/ Instrumental Translation
  • 4.3 Foreignization vs Semantic/Documentary Translation
  • 4.4 Translation Strategies Based on Source Text Functions
  • 4.4.1 The Expressive Text : Foreignization-Oriented
  • 4.4.2 The Informative/Vocative (Operative) Text
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].文本类型理论适用科普文翻译的局限性分析[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2019(12)
    • [2].副文本翻译研究的垦拓——《翻译与副文本》述评[J]. 东方翻译 2020(01)
    • [3].目的论视角下中医药术语文本类型及翻译策略[J]. 中医药导报 2020(08)
    • [4].基于文本类型理论的应用翻译教学[J]. 广东第二师范学院学报 2020(04)
    • [5].文本类型理论在大学英语翻译教学中的应用研究——结合教师专业领导力[J]. 江西化工 2018(06)
    • [6].从功能翻译的文本类型理论谈应用翻译实践[J]. 蚌埠学院学报 2016(06)
    • [7].文本类型理论指导下的中医外宣资料英译[J]. 中国中医基础医学杂志 2017(04)
    • [8].基于文本类型理论的服饰翻译实践[J]. 海外英语 2015(23)
    • [9].基于文本类型理论的机器翻译研究[J]. 中国科技翻译 2016(03)
    • [10].文本类型理论视角下的汉语标识语英译研究[J]. 牡丹江大学学报 2015(08)
    • [11].紧扣文本类型 指导高效阅读[J]. 教育 2020(17)
    • [12].从文本类型理论谈旅游文本英译汉翻译技巧——以Bountiful Bruges,a gem in Belgium为例[J]. 英语教师 2020(04)
    • [13].诵读型文本的“文本自足”和“文本突围”——“青春语文”课堂铸炼备课沙龙(之八)[J]. 中学语文教学参考 2018(26)
    • [14].基于文本类型与功能区分的说明文教学新探[J]. 语文教学通讯 2016(35)
    • [15].“非连续性文本”全景透视及解题方略[J]. 语文教学通讯 2017(04)
    • [16].《从图表中获取信息》教学设计[J]. 语文学习 2017(02)
    • [17].从学生的角度解读文本——《中彩那天》文本分析示范[J]. 语文教学通讯 2017(09)
    • [18].诺德文本类型理论在翻译教学中的应用[J]. 读与写(教育教学刊) 2016(06)
    • [19].非连续性文本——让小学语文教学活色生香[J]. 教育艺术 2017(11)
    • [20].紧扣文本信息 铸造高效课堂[J]. 陕西教育(教学版) 2016(12)
    • [21].坚守儿童立场,培育儿童阅读力[J]. 小学语文教学 2017(06)
    • [22].“非连续性文本”全景透视及解题方略[J]. 新高考(语文备考) 2017(02)
    • [23].文体视角下高效课堂的构建策略[J]. 语文世界(教师之窗) 2017(05)
    • [24].文学的意义——对作为语文教材优势文本群落的解读[J]. 小学语文 2017(Z2)
    • [25].文本类型理论在信息型文本翻译中的应用[J]. 唐山文学 2017(08)
    • [26].文本类型理论下的中式菜名英译与翻译策略[J]. 北方文学 2017(20)
    • [27].从文本类型看翻译的多样性[J]. 考试周刊 2017(50)
    • [28].浅析文本类型的流变[J]. 长江丛刊 2017(22)
    • [29].莱斯的文本类型学对高校管理条例英译的启示——以《西南石油大学国际学生手册》翻译为例[J]. 北方文学 2017(21)
    • [30].从文本类型角度看大雁塔的翻译[J]. 校园英语 2017(25)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文本功能对翻译策略的主导
    下载Doc文档

    猜你喜欢