《哈姆莱特》之“神韵” ——以朱生豪的中译本为个案研究

《哈姆莱特》之“神韵” ——以朱生豪的中译本为个案研究

论文摘要

作为中国最有才华的翻译家之一,朱生豪在中国文学翻译历史上因其卓越的成就而享有举足轻重的地位。他是中国第一个系统地翻译莎士比亚作品从而把莎士比亚戏剧介绍给广大中国读者的翻译家。在不到10年的时间里,朱生豪翻译了31部半莎士比亚戏剧。朱生豪翻译的《哈姆莱特》译本因保留其神韵而独具特色,是深受读者欢迎的译本。因此,对朱生豪译本的神韵以及朱生豪在中国翻译界的影响作一个系统研究具有较大的理论价值和实际意义。本文以朱生豪的《哈姆莱特》中译本作为研究对象,旨在通过对其中英文本的对比分析来研究朱生豪的翻译实践和译本的神韵,以及它们与其翻译理论的关系。首先,通过介绍朱生豪的生平、翻译作品以及莎士比亚的《哈姆莱特》,本文阐明了朱生豪的《哈姆莱特》中译本是研究其翻译理论和实践的理想个案。文章主要从形式和内容两个方面分析朱生豪的《哈姆莱特》中译本的神韵。在形式方面,拟声、叠字和韵律以及独具中国特色的四字格的使用诠释了音律和谐的神韵。句式上,由于中英文句法的不同译者采用竹节句、意合句翻译葡萄藤句和形合句,灵活运用对称句以及倒装句,这些都旨在传达“神韵”。在内容方面,文章主要从修辞、意象和语域的角度以大量的实例证明朱生豪的译本保留了原作神韵,其译本完全符合中国人、即译文读者的审美观。经由以上分析,文章归纳出朱生豪的神韵观。通过对中国传统翻译理论发展史中“案本——求信——神似——化境”这一线索的简单梳理,作者发现朱生豪继承发扬了严复的“信、达、雅”并影响了后来傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,在中国传统翻译理论的形成中起了承上启下的枢纽作用。通过研究,本文得出以下结论:(1)朱译本完全符合中国人即译语读者的审美观,这也是朱译本一直享有盛誉、历久不衰的原因。(2)朱生豪的翻译实践与其翻译理论是完全一致的,他在翻译实践中贯彻了他所提倡的“神韵观”。(3)朱生豪对翻译理论话语的流动起了重要作用。他的翻译理论对中国传统译论的形成起到了承上启下的枢纽作用。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 The Significance and Purpose of the Research
  • 0.2 Literature Review
  • 0.3 The Research Methodology
  • 0.4 The Structure of the Thesis
  • Chapter One Zhu Shenghao and His Translation
  • 1.1 The Profile of Zhu Shenghao
  • 1.2 A Brief Introduction to Zhu Shenghao's Translation
  • 1.2.1 Hamlet
  • 1.2.2 Reasons for Taking Hamlet as the Case Study
  • Chapter Two The Flavor in Zhu Shenghao's Translation of Hamlet
  • 2.1 The Flavor in Form
  • 2.1.1 Harmony in Sound
  • 2.1.1.1 Onomatopoeia
  • 2.1.1.2 Reiterative
  • 2.1.1.3 Rhyme
  • 2.1.1.4 Four-Character Chinese Idioms
  • 2.1.2 Characteristics in Sentence Structures
  • 2.1.2.1 The Grape-vine Structure and Bamboo Structure
  • 2.1.2.2 Parallel Structure
  • 2.1.2.3 Inversion
  • 2.1.2.4 Hypotaxis and Parataxis
  • 2.2 The Flavor in Content
  • 2.2.1 Characteristics Reflected in Rhetoric Device
  • 2.2.2 Characteristics Embodied in Image
  • 2.2.3 Characteristics Reflected in Register
  • Chapter Three The Flavor and Influence:Zhu Shenghao's Translation Principle and His Status in Chinese Translation Circle
  • 3.1 Translation Principle:Flavor
  • 3.2 The Relationship between Zhu Sheghao's Theory & Practice
  • 3.3 The Influence & Status
  • 3.3.1 From 'Word-for-Word' to 'Spiritual Resemblance'
  • 3.3.2 Contributions
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    《哈姆莱特》之“神韵” ——以朱生豪的中译本为个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢