从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译

从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译

论文摘要

林纾对外国文学作品的译介是中国翻译史上一个比较特殊的现象,倍受译界关注和争论。一方面,林纾开了中国文学翻译之先河,其翻译数量之多、影响之大成就了中国翻译史上的一个传奇;另一方面,由于林纾本人不懂外语,译作中多采用意译,其中又不乏删节,因此其翻译又多为评论家所诟病。本文通过回顾对林纾的翻译的各种评论和研究,发现多数评论和研究出自语言学层面,属于以原语为指向的评论模式,是将其翻译作为一种独立于社会、文化语境的独立实体进行考察的。然而,每一种翻译都是特定时代的产物。由于不同时代的译者有不同的翻译目的,他们会采取各种翻译策略对原文做出这样那样的调整或改编,以适应自己翻译目的的要求。因此,基于语言学层面的以原语为指向的研究方法是有欠缺的,不可能客观、公正地解释林纾的翻译现象。近年来,西方的一些以译语语言、文化为指向的翻译理论为我们提供了一种解读林纾翻译的新视角,为我们进一步加深理解这种翻译现象提供了可能。吉迪恩·图里就是这一领域最为出色的学者之一,他的翻译理论是建立在一个假设基础上的,即翻译是一种受规范约束的行为。图里将“规范”从一个规定性的概念扩展为一个描述性的概念,这样就为人们能够以一种相对的观点理解什么是翻译提供了可能。他认为作为受规范约束的翻译不是一个固定的而是一个可变的概念,因为随着规范的改变,翻译也会发生变化。作为目标文化中的一种客观存在,翻译是受文化、社会、历史等许多变量制约的。文章以图里的翻译规范理论为框架,将林纾的翻译置于当时具体的社会、文化语境中进行考察,结合林纾为其译作所写的序、跋、例言以及当时批评家对其译作的评论,从起始规范、初级规范、和操作规范三个层面对比原著和译文,试图找出林纾采用翻译策略的深层次原因,并为其提供解释,得出了林纾的翻译达到了既定目的,是符合当时的翻译规范的结论。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Lin Shu and His Translation Career
  • 1.1.1 Lin Shu's Life Story
  • 1.1.2 Getting into Translation Career
  • 1.1.3 Lin Shu as a Translator
  • 1.2 Previous Studies of Lin Shu's Translations
  • 1.2.1 Criticisms Before Lin Shu's Death
  • 1.2.2 Comments from Lin Shu's Death to 1960s
  • 1.2.3 Studies Aider 1960s
  • 1.2.4 Some Western Criticisms
  • Chapter 2 Theoretical Framework
  • 2.1 Development of Norm Theory
  • 2.2 Toury's Translational Norms Theory
  • 2.2.1 Initial Norm
  • 2.2.2 Preliminary Norms
  • 2.2.3 Operational Norms
  • 2.2.4 Sources for Norms Reconstruction
  • 2.3 Characteristics of Translational Norms
  • Chapter 3 Translational Norms Behind Lin Shu's Translations
  • 3.1 Initial Norm:Acceptability over Adequacy
  • 3.1.1 People's Attitude Towards Foreign Literature
  • 3.1.2 Lin Shu's Translation Motives
  • 3.1.3 Summary
  • 3.2 Preliminary Norms
  • 3.2.1 Selection of Source Texts
  • 3.2.1.1 Lin Shu's Role in the Selection of Source Texts
  • 3.2.1.2 Source Texts Selected by Lin Shu and the Reasons
  • 3.2.2 Directness of Translation
  • 3.3 Operational Norms
  • 3.3.1 Matricial Norms
  • 3.3.1.1 Addition
  • 3.3.1.2 Omission
  • 3.3.1.3 Summary
  • 3.3.2 Textual-linguistic Norms
  • 3.3.2.1 Translation of Cultural Images
  • 3.3.2.2 Translation of Contents Concerning Moral Values
  • 3.3.2.3 Translation of Fiction Titles
  • 3.3.2.4 Breach of Traditional Narrative Mode
  • 3.3.2.5 Classical Chinese as Translation Language
  • 3.4 Summary
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].从翻译规范看《雅歌》的翻译[J]. 海外英语 2020(02)
    • [2].“中国文化走出去”语境下翻译规范与翻译策略[J]. 海外英语 2019(06)
    • [3].《新青年》与现代翻译规范[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2019(04)
    • [4].从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展[J]. 中国翻译 2017(06)
    • [5].翻译规范论视角下儿童绘本的英译探析[J]. 成都大学学报(社会科学版) 2018(03)
    • [6].翻译规范理论视角下的英美文学翻译[J]. 文学教育(下) 2016(12)
    • [7].翻译规范理论视角下的英美文学翻译[J]. 文学教育(下) 2017(01)
    • [8].翻译规范视角下《美妙新世界》译本研究[J]. 山海经 2016(11)
    • [9].《风波》、《离婚》中方言詈辞翻译规范研究——以三种英译本为中心[J]. 翻译论坛 2016(02)
    • [10].翻译规范理论角度下英译《庄子》研究——赵彦春英译《庄子》[J]. 校园英语 2017(12)
    • [11].图里翻译规范理论视域下译者的不同抉择——以鲁迅小说《呐喊》英译本为例[J]. 长江丛刊 2017(32)
    • [12].翻译规范理论关照下的林译小说[J]. 作家 2011(14)
    • [13].文化品牌创意:图里翻译规范理论视角下《人间天堂》两个中译本下的市场化之路探究[J]. 品牌研究 2019(10)
    • [14].中药名阿拉伯语翻译规范研究[J]. 中国科技术语 2020(02)
    • [15].目的论视域下广西特色茶产品翻译规范探究[J]. 柳州职业技术学院学报 2019(05)
    • [16].翻译规范视角下《哈利·波特与魔法石》中译本对比分析[J]. 海外英语 2017(21)
    • [17].论金介甫英译《边城》[J]. 海外英语 2017(15)
    • [18].基于图里翻译规范理论的洋酒酒标翻译探析[J]. 北京印刷学院学报 2020(07)
    • [19].从翻译规范看中国科幻文学英译——以《北京折叠》为例[J]. 海外英语 2019(06)
    • [20].从批评话语分析视角看翻译规范的特征及其后现代性[J]. 天津外国语大学学报 2019(05)
    • [21].翻译规范理论视角下的《金锁记》自译策略研究[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版) 2017(03)
    • [22].广告翻译:功能翻译理论和翻译规范理论的视角[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(07)
    • [23].本地化翻译规范研究[J]. 上海翻译 2015(02)
    • [24].民初翻译规范影响下的周瘦鹃翻译研究[J]. 外语学刊 2015(05)
    • [25].文学翻译规范下的译者主体性[J]. 牡丹江大学学报 2013(10)
    • [26].葛浩文方言翻译规范研究——以《蛙》为例[J]. 南方论刊 2019(05)
    • [27].翻译规范视域下的《论语》英译——以刘殿爵译本为例[J]. 安徽大学学报(哲学社会科学版) 2018(04)
    • [28].翻译规范视阈下的《傲慢与偏见》两种汉译本的对比研究[J]. 长城 2014(04)
    • [29].翻译规范探微[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版) 2013(01)
    • [30].图里翻译规范论观照下的《简·爱》译本对比研究[J]. 黄冈师范学院学报 2013(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢