关联理论关照下的中国古诗意象翻译

关联理论关照下的中国古诗意象翻译

论文摘要

意象乃诗歌的灵魂,精炼隽永的语言会将读者引入一个广阔的艺术遐想空间。意象不但包括视觉意象,也包括我们从其他感觉器官所获得的各种具体意向,同时还包含了与具体意向相关的,但更为抽象的认知概念,其实质是主观情谊与客观物景交相呼应,创造“象外之意,意在言外”的无限空间,有强烈的艺术感染力。由于不同的文化背景,不同的思维方式和审美角度,意象翻译在诗歌翻译中占据极其重要的位置。在翻译过程中,如何考量译者的作用,在面临不同文化背景下的意象时,译者本身如何把握分寸,这些都是棘手而又复杂的具体问题。读者对意象的理解也是诗歌理解的重要部分,对于外来文化中的意象,读者会如何把客观事物与作者情感联系起来,本国文化语境是如何干扰了他的事实理解,又怎样能通过翻译在这两者之间取得平衡,这些都是很多理论上没有得到恰当解释的地方。关联理论是由Sperber & Wilson基于语言哲学、认知心理学、交际学、人类行为学等多学科提出的,并且将语用学的重点转移到了认知理论上,是认知语用学的基础。它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知,强调人的认知在语言使用中的作用,认为“人们根据人类认知假设去理解话语,而人类认知假设的条件是相关原则,即根据相关的信息认识事物。”整个过程通过推理逐步实现。翻译作为一种频繁的人类活动,被关联理论视为一种语用行为,一种语际间的交际活动,一种与大脑机制密切联系的认知─推理过程。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开始就对翻译具有了解释力。本文旨在探讨诗歌意象翻译的相关性,并运用中西诗学和关联理论,对中国古诗意象进行不同层面的剖析。重点运用关联理论中语境观,最佳关联等概念分析了中国诗歌中的意象翻译,按照语境的相似程度把意象分为相同或类似语境,不同或相反语境,以及无对等语境三种,分类探讨了如何在诗歌翻译中寻找最佳关联,传达意象的隐义,分析了人类理解文本方式的特点,得出翻译是个延绵不断地寻找挖掘文本含义的过程的结论。同时也探讨论证了相关理论中“认知语境”与“最佳关联”等概念的解释力。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Theoretical Framework
  • 1.1 Communication Model
  • 1.1.1 The Code Model
  • 1.1.2 The Inferential Model
  • 1.1.3 Ostensive-Inferential Communication
  • 1.2 Cognitive Context
  • 1.2.1 Development of Notion of “Context”
  • 1.2.2 “Context”in Relevance Theory
  • 1.2.3 Contextual Effects
  • 1.3 Principle of Relevance
  • 1.3.1 Contextual Assumptions and Processing Effort
  • 1.3.2 Optimal Relevance
  • 1.4 RT and Gricean Pragmatics
  • 1.5 Some Comments on RT
  • Chapter 2 The Relevance Translation Theory
  • 2.1 The Theory of Relevance and Its Influence on Translation
  • 2.1.1 Translation as a Cognitive and Dynamic Activity
  • 2.1.2 Explicature and Implicature
  • 2.1.3 Communicative Clues—Direct Translation
  • 2.2 Comprehension, Relevance-Inference, and Translation
  • 2.2.1 Tasks in the Overall Comprehension Process
  • 2.2.2 Inference to Make Intentions and Expectations Meet
  • 2.2.3 Special Concerns for Translation
  • 2.3 Some Conclusions Drawn from the Relevance Translation Theory
  • 2.4 Previous Studies on the Relevance Translation Theory
  • Chapter 3 Image Translation in Poems in the light of RT
  • 3.1 Poetry Translation
  • 3.1.1 What is Poetry
  • 3.1.2 Difficulties of Poetry Translation
  • 3.1.3 Strategies of Translating Poetry Advocated by Several Scholars
  • 3.1.4 Achievements on Chinese Classical Poetry Translation
  • 3.1.5 Cognitive Environment and Poetry Criticism
  • 3.2 Image Translation in Poems
  • 3.2.1 Development of Yi Xiang in Chinese Literature
  • 3.2.2 Image in Western Literature
  • 3.2.3 Imagery and Yixiang in English and Chinese Poetry
  • 3.2.4 Main Factors that Cause Image Differences between Chinese and Western Poems
  • 3.2.5 Image Formation and Contextual Assumption
  • Chapter 4 Case Studies
  • 4.1 Translation of Images with Similar Contexts
  • 4.2 Translation of Images with Different Contexts
  • 4.3 Translation of Images without Corresponding Contexts
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    关联理论关照下的中国古诗意象翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢