论文摘要
意象乃诗歌的灵魂,精炼隽永的语言会将读者引入一个广阔的艺术遐想空间。意象不但包括视觉意象,也包括我们从其他感觉器官所获得的各种具体意向,同时还包含了与具体意向相关的,但更为抽象的认知概念,其实质是主观情谊与客观物景交相呼应,创造“象外之意,意在言外”的无限空间,有强烈的艺术感染力。由于不同的文化背景,不同的思维方式和审美角度,意象翻译在诗歌翻译中占据极其重要的位置。在翻译过程中,如何考量译者的作用,在面临不同文化背景下的意象时,译者本身如何把握分寸,这些都是棘手而又复杂的具体问题。读者对意象的理解也是诗歌理解的重要部分,对于外来文化中的意象,读者会如何把客观事物与作者情感联系起来,本国文化语境是如何干扰了他的事实理解,又怎样能通过翻译在这两者之间取得平衡,这些都是很多理论上没有得到恰当解释的地方。关联理论是由Sperber & Wilson基于语言哲学、认知心理学、交际学、人类行为学等多学科提出的,并且将语用学的重点转移到了认知理论上,是认知语用学的基础。它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知,强调人的认知在语言使用中的作用,认为“人们根据人类认知假设去理解话语,而人类认知假设的条件是相关原则,即根据相关的信息认识事物。”整个过程通过推理逐步实现。翻译作为一种频繁的人类活动,被关联理论视为一种语用行为,一种语际间的交际活动,一种与大脑机制密切联系的认知─推理过程。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开始就对翻译具有了解释力。本文旨在探讨诗歌意象翻译的相关性,并运用中西诗学和关联理论,对中国古诗意象进行不同层面的剖析。重点运用关联理论中语境观,最佳关联等概念分析了中国诗歌中的意象翻译,按照语境的相似程度把意象分为相同或类似语境,不同或相反语境,以及无对等语境三种,分类探讨了如何在诗歌翻译中寻找最佳关联,传达意象的隐义,分析了人类理解文本方式的特点,得出翻译是个延绵不断地寻找挖掘文本含义的过程的结论。同时也探讨论证了相关理论中“认知语境”与“最佳关联”等概念的解释力。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要IntroductionChapter 1 Theoretical Framework1.1 Communication Model1.1.1 The Code Model1.1.2 The Inferential Model1.1.3 Ostensive-Inferential Communication1.2 Cognitive Context1.2.1 Development of Notion of “Context”1.2.2 “Context”in Relevance Theory1.2.3 Contextual Effects1.3 Principle of Relevance1.3.1 Contextual Assumptions and Processing Effort1.3.2 Optimal Relevance1.4 RT and Gricean Pragmatics1.5 Some Comments on RTChapter 2 The Relevance Translation Theory2.1 The Theory of Relevance and Its Influence on Translation2.1.1 Translation as a Cognitive and Dynamic Activity2.1.2 Explicature and Implicature2.1.3 Communicative Clues—Direct Translation2.2 Comprehension, Relevance-Inference, and Translation2.2.1 Tasks in the Overall Comprehension Process2.2.2 Inference to Make Intentions and Expectations Meet2.2.3 Special Concerns for Translation2.3 Some Conclusions Drawn from the Relevance Translation Theory2.4 Previous Studies on the Relevance Translation TheoryChapter 3 Image Translation in Poems in the light of RT3.1 Poetry Translation3.1.1 What is Poetry3.1.2 Difficulties of Poetry Translation3.1.3 Strategies of Translating Poetry Advocated by Several Scholars3.1.4 Achievements on Chinese Classical Poetry Translation3.1.5 Cognitive Environment and Poetry Criticism3.2 Image Translation in Poems3.2.1 Development of Yi Xiang in Chinese Literature3.2.2 Image in Western Literature3.2.3 Imagery and Yixiang in English and Chinese Poetry3.2.4 Main Factors that Cause Image Differences between Chinese and Western Poems3.2.5 Image Formation and Contextual AssumptionChapter 4 Case Studies4.1 Translation of Images with Similar Contexts4.2 Translation of Images with Different Contexts4.3 Translation of Images without Corresponding ContextsConclusionBibliography
相关论文文献
标签:关联理论论文; 意象翻译论文; 语境论文; 诗歌论文;