论文摘要
近年来,随着哲学研究从主体性向主体间性的转向,翻译研究也逐渐实现了从主体性向主体间性的转向。翻译是原作者、译者和读者等三个翻译主体之间的一种时空错位的交流,其交流的结果形成了一个共在的自我。按照迦达默尔的观点,翻译是以对被表达的东西含义的理解为前提,以完全陌生的语言将他人意指的东西重新用语言表达出来,那么翻译的过程涉及了作者、译者和读者三个平等主体。翻译的前提是理解,而理解并不是个人的主观行为。理解是将自己置身于传统的一个过程,正是在这一过程中,过去和现在不断的融合。所以,任何一个理解者,都不可避免的处于传统之中,正是传统将理解和理解对象联系在了一起。因而,翻译过程中主体间的交流就是译者首先理解作者意图,然后用另一种语言将他所理解的作者意图向读者表达出来的过程。作者的意图、译者的理解与表达,读者的期待,这三者形成的和谐关系,便是迦达默尔在阐释观中的“视域融合”。指解释者的历史理解不可能是不偏不倚,客观公正的,他对过去的理解总是包含着自己对当前情况的理解。然而,解释者的视域又不是凝固不变而是动态开放的,当前的视域可以扩大到包容过去的视域。这样便构成一个新的更广阔的视域。本篇论文主体部分分为三章。第一章,首先介绍了翻译主体间性和视域融合这两个概念。文中所说的主体间性指的是原作者、译者和读者之间的关系,视域融合也是指这三者视域的融合,是翻译主体间性实现的途径;第二章,介绍了原作者、译者和译文读者视域融合的途径。通过对翻译过程的分析,对话是实现主体间视域融合的有效并且可行的途径。通过对话,主体间的文化差异、意识形态差异和伦理差异被克服,从而实现视域融合;第三章则从视域融合的角度探讨了翻译主体间性的具体表现。作者和译者的视域融合主要表现在译者对原作的反复阅读,对作者、作品所属时代的社会、文化、风俗以及作者的生活观念和语言风格的透彻了解上。而译者和读者的视域融合则主要体现在译者通过进入读者视域决定翻译策略,选择语言风格并且填补被原文作者和读者所知而对于译文读者扑朔迷离的异域文化的缺省。最后,文章得出以下结论:翻译各主体通过对话,进行跨时间、跨空间的交流,实现理解;主体间对话的成功实现,便是译者进入文本和作者、读者的视域相融合的过程。视域融合就是翻译主体之间交流对话的有效实现。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)