论文摘要
翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,但在翻译的过程中,译者会受到无论是自己、读者或者是社会各个方面不同的意识形态影响,因此对译文会进行必要的改写.在1992年,翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书。书中作者引入了一个重要概念“改写”(rewriting),在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作。英若诚是我国著名话剧表演艺术家、导演、翻译家,曾在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色。1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,可以说在中国话剧史上占着举足轻重的地位。但是人们却很少想到他翻译家的这个身份,《翻译名家研究》里找不到他的身影,《20世纪中国翻译思想史》里也听不到他的声音。但是英若诚对戏剧翻译所做出的贡献却是不容乎视的。本文将以安德烈·勒菲弗尔的理论为基础,通过对英若诚翻译的译本进行进行个案分析,以此来探讨意识形态对英若诚戏剧翻译的影响。同时也希望人们不要忘记家英若诚为戏剧翻译所做出的丰功伟绩,以期他能在翻译界得到足够的重视。根据前人的研究及笔者对原文及英若诚译文长期的研究,由于来自社会意识形态及个人意识形态的影响,笔者得出结论,意识形态对翻译起着至关重要的影响。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Introduction1 Significance of the Study2 Structure of the Thesis.?Chapter 1 Andre Lefevere's Ideology1.1 The Ideology1.1.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory1.1.2 The Definition of Ideology1.2 An Ideological Approach to Translation?Chapter 2 Ying Ruocheng and His Translation2.1 A Brief Introduction of Ying Ruocheng2.1.1 Early Life2.1.2 His Experiences as an Actor and Translator2.1.2.1 Ying Ruocheng as an Actor2.1.2.2 Ying Ruocheng as a Translator2.2 The Drama Translation of Ying Ruocheng2.2.1 The Brief Introduction of Drama Translation2.2.2 Chinese –English Translation Works2.2.3 English –Chinese Translation Works2.3 His Influence on Chinese Modern Drama TranslationChapter 3 The Influence of Ideology on Ying Ruocheng’s Translation Works3.1 Influence of Political Ideology3.1.1 Teahouse3.1.2 Death of a Salesman3.2 Influence of Social Cultural Ideology3.2.1 Teahouse3.2.2 Uncle Doggie’s Nirvana3.2.3 Major Barbara3.3 Influence of Religious and Mythic Ideology3.3.1 Western Religion and Myth3.3.2 Chinese Religion and Myth3.4 Influence of Ethical Ideology3.4.1 Death of a Salesman3.5 Influence of Personal Ideology3.5.1 Translator’s Personal Interest3.5.2 Translator’s Cultural Background and Aesthetic Awareness3.5.3 Translator’s Intentions and PurposesChapter 4 The Research on Cultural Value of Ying Ruocheng and His Drama Translation4.1 On the Development of Chinese Culture and Drama4.2 Broaden Chinese Audience’s Horizon4.3 Praises on Ying RuochengChapter 5 Conclusion5.1 Summary5.2 Limitations5.3 Further PlanBibliography发表论文和科研情况说明
相关论文文献
标签:意识形态论文; 英若诚论文; 戏剧翻译论文;