意识形态对英若诚戏剧翻译的影响

意识形态对英若诚戏剧翻译的影响

论文摘要

翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,但在翻译的过程中,译者会受到无论是自己、读者或者是社会各个方面不同的意识形态影响,因此对译文会进行必要的改写.在1992年,翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书。书中作者引入了一个重要概念“改写”(rewriting),在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作。英若诚是我国著名话剧表演艺术家、导演、翻译家,曾在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色。1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,可以说在中国话剧史上占着举足轻重的地位。但是人们却很少想到他翻译家的这个身份,《翻译名家研究》里找不到他的身影,《20世纪中国翻译思想史》里也听不到他的声音。但是英若诚对戏剧翻译所做出的贡献却是不容乎视的。本文将以安德烈·勒菲弗尔的理论为基础,通过对英若诚翻译的译本进行进行个案分析,以此来探讨意识形态对英若诚戏剧翻译的影响。同时也希望人们不要忘记家英若诚为戏剧翻译所做出的丰功伟绩,以期他能在翻译界得到足够的重视。根据前人的研究及笔者对原文及英若诚译文长期的研究,由于来自社会意识形态及个人意识形态的影响,笔者得出结论,意识形态对翻译起着至关重要的影响。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 1 Significance of the Study
  • 2 Structure of the Thesis.?
  • Chapter 1 Andre Lefevere's Ideology
  • 1.1 The Ideology
  • 1.1.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory
  • 1.1.2 The Definition of Ideology
  • 1.2 An Ideological Approach to Translation?
  • Chapter 2 Ying Ruocheng and His Translation
  • 2.1 A Brief Introduction of Ying Ruocheng
  • 2.1.1 Early Life
  • 2.1.2 His Experiences as an Actor and Translator
  • 2.1.2.1 Ying Ruocheng as an Actor
  • 2.1.2.2 Ying Ruocheng as a Translator
  • 2.2 The Drama Translation of Ying Ruocheng
  • 2.2.1 The Brief Introduction of Drama Translation
  • 2.2.2 Chinese –English Translation Works
  • 2.2.3 English –Chinese Translation Works
  • 2.3 His Influence on Chinese Modern Drama Translation
  • Chapter 3 The Influence of Ideology on Ying Ruocheng’s Translation Works
  • 3.1 Influence of Political Ideology
  • 3.1.1 Teahouse
  • 3.1.2 Death of a Salesman
  • 3.2 Influence of Social Cultural Ideology
  • 3.2.1 Teahouse
  • 3.2.2 Uncle Doggie’s Nirvana
  • 3.2.3 Major Barbara
  • 3.3 Influence of Religious and Mythic Ideology
  • 3.3.1 Western Religion and Myth
  • 3.3.2 Chinese Religion and Myth
  • 3.4 Influence of Ethical Ideology
  • 3.4.1 Death of a Salesman
  • 3.5 Influence of Personal Ideology
  • 3.5.1 Translator’s Personal Interest
  • 3.5.2 Translator’s Cultural Background and Aesthetic Awareness
  • 3.5.3 Translator’s Intentions and Purposes
  • Chapter 4 The Research on Cultural Value of Ying Ruocheng and His Drama Translation
  • 4.1 On the Development of Chinese Culture and Drama
  • 4.2 Broaden Chinese Audience’s Horizon
  • 4.3 Praises on Ying Ruocheng
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Summary
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Further Plan
  • Bibliography
  • 发表论文和科研情况说明
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    意识形态对英若诚戏剧翻译的影响
    下载Doc文档

    猜你喜欢