功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用

功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用

论文摘要

随着经济的全球化和中国社会经济的发展,中国产品出口到国外市场的同时,大量国外的产品也涌入中国市场。不管是国内还是国外的公司和企业,他们不但要开拓国内市场,而且更加注重开拓国际市场。广告是一种跨文化交际和国际经济交流的产物,已成为人们日常生活中必不可少的一个部分;它使我们的生活变得越来越便利。由于受到翻译者的日益重视,广告翻译已经成为一个新的值得研究的领域。因此,本研究在为相关翻译人员在翻译英汉广告时提供借鉴,以提高英汉译文的质量和使中国产品走向国际市场促进我国经济发展方面具有现实的指导意义。本研究论文以探索研究英汉广告翻译为目标,通过回顾国内外广告翻译的研究现状,我们不难发现:奈达功能对等理论视角下的英汉广告翻译研究,很少有研究涉及到广告的语义和语用对等;并且许多英汉广告译文只注重英汉广告翻译的文化对等,忽略了英汉广告翻译的语义和语用对等,导致广告译文没有到达预期的功能。因此,在这篇论文中,作者分析了近年来一些广告翻译学术论文中和公共场所出现的英汉广告译文的范例,阐述在英汉广告翻译实践中如何应用奈达功能对等来解决目前英汉广告翻译中存在的问题。作者从英汉广告语言和文化两个方面对英汉广告互译的语义、语用和文化对等进行了定性研究。一个民族的语言是其文化的重要组成部分,同时也是其文化的载体。众所周知,在东西方文化中,不同词语的不同含义、广告翻译中的文化缺省以及英汉文化差异都会给英汉广告翻译带来一定的难度;同时,英汉广告语言在词汇、句法有各自的特征,并借助于一些修辞方法来吸引读者,因此,译者应尽量使译文与原广告语在词义、语言的使用及表达方式、文化等方面对等,尊重译语读者的民族心理和译语的表达习惯,是译文本土化。这也就说,译者应努力使译文与原广告语在语义、语用和文化方面对等。但在英汉广告翻译中,译者更应注重文化对等。广告是一种特殊的具有商业价值的实用文体,因此,为了吸引消费者,它应遵循AIDA原则。英汉广告语言在表达习惯、语言和文化上的差异都会使译文对广告的功能产生重要的影响,从而影响消费者最终采取消费行动。因此,语言和文化是我们在进行英汉广告翻译时应该考虑的的两个重要因素。奈达功能对等理论中以译语语言和译语文化为中心的原则要求译者在进行进行英汉广告翻译时,首先要遵循译语在词法、句法及修辞上的要求;其次,译者要注意词和短语在不同文化中的内涵、注意在译语中补偿源语中的文化缺省,从而使译语符合目标语广告文化。基于此,作者提出了六种英汉广告翻译策略:直接转换、意译、增补策略、删减策略、创译策略和结构借用策略.在这些翻译策略中,相比较而言,直接转换比其它几种翻译策略使用的频率要低。总之,作为广告翻译人员,应该明白一则好的广告译文能够在译语中再现原广告的功能。因此,在奈达功能对等理论的指导下,译者在英汉广告翻译过程中应了解英汉广告的功能、语言和修辞特征,掌握一些翻译策略,使目标语读者对广告译文反应与原语读者对原广告的反应一致,以实现广告宣传的目的和功能。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Significance of the Research
  • 1.2 Content and Purpose of This Research
  • 1.3 Language Data to Be Used and Research Method
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Studies on Advertisement Translation in China
  • 2.1.1 Previous Study on Advertisement Translation
  • 2.1.2 Present Situation of Study on Advertisement Translation
  • 2.2 Study on Advertisement Translation Abroad
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Functional Equivalence Translation Theory
  • 3.1 Influences of Nida’s Theory in China
  • 3.2 The Functional Equivalence
  • 3.2.1 Definition of Functional Equivalence
  • 3.2.2 Main Points of Functional Equivalence
  • 3.2.3 Features of Functional Equivalence
  • 3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to E-C and C-E Advertisement Translation
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Analysis of E-C and C-E Advertising Language from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory
  • 4.1 A Brief Introduction to Advertisement
  • 4.2 Functions of Advertisement
  • 4.2.1 Informative Function
  • 4.2.2 Vocative Function
  • 4.2.3 Persuasive Function
  • 4.2.4 Economic and Social Function
  • 4.3 Features of the Advertising Language
  • 4.3.1 Lexical Features of Advertisement
  • 4.3.1.1 Oral Words
  • 4.3.1.2 Coinage
  • 4.3.1.3 Borrowed Words
  • 4.3.1.4 Compound Words and Abbreviations
  • 4.3.1.5 Verbs
  • 4.3.1.6 Adjectives
  • 4.3.2 Syntactic Features
  • 4.3.2.1 Frequent Use of Simple Sentences
  • 4.3.2.2 Frequent Use of Imperative and Interrogative Sentences
  • 4.3.2.3 Frequent Use of Elliptical Sentences
  • 4.3.3 Rhetoric Features
  • 4.3.3.1 Use of Metaphor
  • 4.3.3.2 Use of Simile
  • 4.3.3.3 Use of Personification
  • 4.3.3.4 Use of Parallelisms
  • 4.3.3.5 Use of Pun
  • 4.3.3.6 Use of Rhyming
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Study on Application of Functional Equivalence Translation Theory to E-C and C-E Advertisement Translation
  • 5.1 Semantic Equivalence of E-C and C-E Advertisement Translation
  • 5.1.1 Real Understanding of E-C and C-E Advertisement Text
  • 5.1.2 Avoiding the Ambiguity and Reader’s Misunderstanding
  • 5.2 Pragmatic Equivalence in E-C and C-E Advertising Translation
  • 5.2.1 Showing Great Respect to a Nation’s Psychology
  • 5.2.2 Attention to Expressing Way of the Target Language
  • 5.2.3 Appropriate Use of Language to Convey Information of Original Advertising
  • 5.2.4 Keeping AIDA of the Original in Translated Version
  • 5.3 Cultural Equivalence in the E-C and C-E Advertising Translation
  • 5.3.1 Concept of Culture
  • 5.3.2 Problems in the Aspect of Culture
  • 5.3.3 Problems in the Aspect of the Language
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six Translation Strategies in E-C and C-E Advertisement in the Light of Nida’s Functional Equivalence Translation Theory
  • 6.1 Translation Strategies in E-C and C-E Advertising Translation
  • 6.1.1 Direct Transfer
  • 6.1.1.1 Literal Translation
  • 6.1.1.2 Transliteration
  • 6.1.1.3 Zero Translation
  • 6.1.2 Free Translation
  • 6.1.3 Supplementary Translation
  • 6.1.4 Abridgement Translation
  • 6.1.5 Creative Translation
  • 6.1.6 Structure-borrowing Translation
  • 6.2 Summary
  • Chapter Seven Conclusion
  • References
  • Appendix
  • Acknowledgement
  • Introduction to Author
  • 相关论文文献

    • [1].英汉广告语中仿拟修辞的应用[J]. 内蒙古电大学刊 2020(04)
    • [2].英汉广告中双关语的运用及翻译[J]. 黑龙江教育学院学报 2015(06)
    • [3].英汉广告的差异与翻译[J]. 成功(教育) 2011(09)
    • [4].英汉广告语言中的修辞差异对比[J]. 校园英语 2017(04)
    • [5].基于跨文化视角下的英汉广告语言对比研究[J]. 现代职业教育 2016(16)
    • [6].浅析英汉广告中的仿拟[J]. 校园英语 2014(25)
    • [7].概念隐喻在英汉广告语中的应用及其功能[J]. 考试周刊 2013(59)
    • [8].英汉广告文体比较及其功能分析[J]. 青年文学家 2009(17)
    • [9].英汉广告语的跨文化思考[J]. 作家 2010(04)
    • [10].浅析英汉广告语言中的修辞差异[J]. 中国科教创新导刊 2010(29)
    • [11].英汉广告翻译中的语言审美[J]. 校园英语(教研版) 2011(04)
    • [12].国内英汉广告翻译综述研究[J]. 课程教育研究 2014(24)
    • [13].论英汉广告翻译中的文化差异处理[J]. 校园英语 2016(09)
    • [14].模因视角下的英汉广告翻译[J]. 学园 2014(32)
    • [15].英汉广告中滑溜词的对比与翻译[J]. 湖北社会科学 2014(01)
    • [16].英汉广告中的委婉语研究[J]. 群文天地 2012(12)
    • [17].英汉广告语中的模糊语义[J]. 科技资讯 2009(06)
    • [18].论英汉广告翻译中异化与归化的动态统一——如何翻译I Chocolate You[J]. 河北北方学院学报(社会科学版) 2009(05)
    • [19].英汉广告语言的修辞特征对比研究[J]. 牡丹江教育学院学报 2009(05)
    • [20].浅谈英汉广告习语的文化语境与翻译[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2008(01)
    • [21].英汉广告中修辞功能分析[J]. 才智 2008(22)
    • [22].英汉广告文体的共性分析[J]. 内江科技 2008(03)
    • [23].英汉双关语在广告中的应用比较研究[J]. 校园英语 2020(18)
    • [24].英汉广告互译的相似性与差异性[J]. 考试周刊 2012(84)
    • [25].跨文化视角下的英汉广告翻译原则及策略[J]. 时代文学(下半月) 2014(05)
    • [26].英汉广告语双关修辞应用研究[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2013(03)
    • [27].英汉广告对比浅析[J]. 安徽文学(下半月) 2013(06)
    • [28].双关修辞在英汉广告中的效果浅析[J]. 长春理工大学学报 2012(06)
    • [29].英汉广告中的语用预设[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(11)
    • [30].英汉广告中双关语的运用及翻译[J]. 湖北广播电视大学学报 2011(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢