论文摘要
译者是翻译中最重要、最活跃的主体因素,在翻译过程中呈现出其主体性。但长期以来,传统的翻译理论更多地注重探讨语言层面上的“对等”,片面强调对原文绝对忠实的复制,译者在翻译活动中的地位一直未受到重视,从而忽视了对译者主体性的研究。随着翻译研究的文化转向,译者在翻译过程中的主体性逐渐凸显,对译者主体性的研究已经成为翻译研究的热点课题。辜鸿铭(1857-1928)是晚清著名的学者和翻译家。他倡导儒家文化,翻译了中国儒家经典作品《论语》、《中庸》和《大学》,成为历史上第一个独立将儒家经典译成英文的中国人。他的儒经翻译活动,不仅打破了数百年来“中学西传”领域为西方人所垄断的局面,而且在东、西方文化界都产生了深远的影响。据作者调查,对辜鸿铭的研究现已达到了一定程度,然而研究界过多关注这位文化怪杰的生平逸事、社会活动及其文化思想,导致长期以来忽视了对其翻译活动进行系统深入的探讨。就目前所发表的论文而言,专题研究辜氏翻译的,只有寥寥数篇,且多是集中在翻译技巧层面的分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中主体的作用。虽然有译者偶有触及,也是点到即止,未能详尽加以探讨。本文针对这一问题展开探讨,即从辜鸿铭的儒经翻译实践出发,探讨译者在翻译活动中主体性的彰显,并着力分析译者的文化态度、翻译动机等主观因素是如何影响译者对于原文及其翻译策略和方法的选择。本文详细分析了个人主观因素的形成及其对辜鸿铭儒经翻译活动的影响,并在此基础上进一步探讨了译者的主体性在辜鸿铭儒经翻译实践中的体现。辜鸿铭一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远。由于对西方文明的熟知和对其弊端的摒弃,对中国文化的推崇,为此他选择了儒家经典作为翻译对象。其翻译目的是向世界介绍中国传统文化,以改变他们对中国文化的偏见。为了使西方读者了解儒家文化的精髓,辜鸿铭主要采用了归化的翻译策略。在这一策略的指导下,在对原文本的具体处理过程中,辜鸿铭采用替代,删减,对比,引用等许多翻译方法,将有着他自己独特理解的儒家思想和文化展现在英语读者面前。通过研究发现,辜鸿铭在其翻译活动中,尤其是对待译文本的选择以及翻译策略的选择方面,充分体现出了他的译者主体性。本文作者希望抛砖引玉,能为辜鸿铭的翻译研究做有益性的补充,同时在宏观上加深对译者主体性的认识和理解。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)