论文摘要
近些年来,中国对药品的进口日益增多。药品说明书的翻译非常重要,因为一处小小的错误可能会导致严重的后果。但实际情况是,近些年来在进口药品的说明书翻译方面暴露出来了很多问题。进口药品说明书翻译的难度主要在于两种语言和两种文化之间的差异,此外不同的社会制度和法律也起着不容忽视的作用。当然,作为一种特殊的实用型文体,药品说明书在各方面都有其自身的特点,需要译者在翻译过程中进行综合和系统的考虑。与其它论文不同的是,本文采用目的论来分析药品说明书的翻译。本文主要基于德国功能主义学派的翻译目的论的三原则和国家药品说明书管理的相关规定来分析进口药品说明书翻译中存在的问题。通过对所搜集到的中英文对照的进口药品说明书的分析,总结了存在的主要问题并且提出了改进的意见。以期能为进口药品英文说明书的汉译的改进提供帮助。
论文目录
Abstract in EnglishAbstract in ChineseChapter 1 Introduction1.1 Aims of the research1.2 Significance of the research1.3 Methodology of the research1.4 Structure of the thesisChapter 2 Literature Review2.1 Researches on translation based on Skopostheorie2.2 Researches on the Chinese translation of English pharmaceutical instructionChapter 3 Theoretical Foundation3.1 Rules of Skopostheorie3.2 Requirements of the state pharmaceutical documentChapter 4 Translational Problems and Solutions4.1 Standardization4.2 Readability4.3 FidelityChapter 5 Conclusion5.1 Findings5.2 Contributions5.3 Limitations and suggestions for further researchesBibliographyAcknowledgementsAcademic Achievements
相关论文文献
标签:药品说明书论文; 翻译论文; 目的论论文;