概念整合理论视域下的习语英译研究 ——以《红楼梦》中的习语翻译为例

概念整合理论视域下的习语英译研究 ——以《红楼梦》中的习语翻译为例

论文摘要

习语作为人类语言的精华,许多学者对其进行过不懈地研究:国外心理语言学家倾向于对习语的理解方式进行探究,翻译学者则集中于对其翻译策略的研究上。但汉语习语作为一种特殊的语言形式,其翻译时的动态认知操作究竟如何运行?对该问题的探讨尚为数不多。因此,本文在梳理各类习语的同时,依据习语的突出文化特性(可溯源性)及意象性特征将其分为两类,接着从概念整合视角进行探讨。概念整合理论产生于上世纪90年代,发展于“心理空间”理论的基础上,对于人类认知思维具有较强的解释力。它包括两个输入空间,一个共有空间和一个整合空间,各个心理空间相互投射,并受最优化原则的约束。本文作者将习语及其原文语境和译者分别置于两个输入空间,由三个操作过程,即“组合”、“完成”和“完善”,辅助译者的理解和表达过程,最终的检验过程则由最优化原则中的“解包”充分结合源文语境来实现。基于此,作者构建出一个基本的习语翻译整合模式,涵盖理解、表述和检验三个步骤。以此为基础,依据两类习语的区别性特征,分别提炼出各自适用的翻译模式。本文采用《红楼梦》习语翻译的杨译本和霍克斯译本将作为例证比较分析,充分验证了该整合模式的科学性和可行性。最后研究表明,尽管概念整合理论本身原本并非为翻译而存在,但它对习语翻译过程具有较强的阐释力,向人们较清晰地展示习语翻译的动态认知操作,对习语翻译实践具有一定的指导意义。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CHAPTER I INTRODUCTION
  • 1.1 The Significance of the Research
  • 1.2 Research Questions and Research Methodology
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Idiom Studies Abroad
  • 2.2 Idioms and Idiom Translations in China
  • 2.3 Research Gap
  • CHAPTER III CHINESE AND ENGLISH IDIOMS
  • 3.1 Definitions of Chinese and English Idioms
  • 3.1.1 Definitions of English Idioms
  • 3.1.2 Definitions of Chinese Idioms
  • 3.2 Boundary of Chinese Idioms
  • 3.2.1 Written Style Idioms
  • 3.2.2 Colloquialisms (Su Yu) (俗语)
  • 3.3 Salient Features of Two Types of Idioms
  • 3.3.1 Four Comparison Parameters
  • 3.3.2 Summarization of Salient Features
  • CHAPTER IV CONCEPTUAL BLENDING THEORY AND IDIOM TRANSLATIONS
  • 4.1 Conceptual Blending Theory
  • 4.1.1 The Generation Background
  • 4.1.2 The Theoretical Core
  • 4.1.3 Three Operations and Optimality Principles
  • 4.2. Idiom Translations as a Cognitive Process
  • 4.3 Idiom Translation Modes from the Perspective of Conceptual Blending Theory
  • 4.3.1 The Fundamental Mode of Idiom Translations
  • 4.3.2 Translating Mode for Idioms of the Written Style
  • 4.3.3 Translating Mode for the Colloquialism (Su Yu) (俗语)
  • CHAPTER V APPLICATION OF CONCEPTUAL BLENDING THEORY INTO IDIOM TRANSLATIONS IN HONG LOU MENG
  • 5.1 Analysis of Idioms in Hong Lou Meng
  • 5.2 Two groups of Idioms in Hong Lou Meng
  • 5.3 Case Studies
  • CHAPTER VI CONCLUSION
  • 6.1 Summary of Major Findings
  • 6.2 Implications
  • 6.3 Limitations and Recommendations
  • REFERENCES
  • 相关论文文献

    • [1].中英文化视角下的动物习语翻译[J]. 海外英语 2020(04)
    • [2].阐释理论下对称文化民俗习语翻译[J]. 科学大众(科学教育) 2019(01)
    • [3].浅析中英文互译中习语翻译的常见方法[J]. 英语广场 2019(05)
    • [4].文化视角下的习语翻译研究[J]. 兴义民族师范学院学报 2016(05)
    • [5].从文化角度看习语翻译[J]. 现代交际 2017(14)
    • [6].动物习语翻译综述[J]. 西部皮革 2017(04)
    • [7].归化与异化在习语翻译中的应用[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2017(03)
    • [8].浅谈英语习语翻译中的异化与归化[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [9].霍译《红楼梦》中动物习语翻译的生态翻译学解读[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2017(11)
    • [10].基于意象单位的习语翻译策略研究[J]. 大学英语(学术版) 2017(02)
    • [11].走出习语翻译误区的新策略——套译是习语翻译的唯一途径[J]. 南昌师范学院学报 2016(02)
    • [12].中英习语翻译对比研究[J]. 海外英语 2016(05)
    • [13].何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略?[J]. 海南广播电视大学学报 2016(02)
    • [14].习语翻译中的文化对等[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2016(05)
    • [15].从中西社会风俗差异中讨论习语翻译策略[J]. 中外企业家 2015(03)
    • [16].从中西文化的差异看习语翻译的异同[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(07)
    • [17].谈跨文化中的习语翻译策略——归化与异化[J]. 现代交际 2015(08)
    • [18].汉语习语翻译新论——走出用直译翻译习语的理论误区[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2015(05)
    • [19].论习语翻译的原则及策略[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(02)
    • [20].基于概念整合认知理论下的习语翻译研究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2018(09)
    • [21].接受美学观照下的英汉数字习语翻译[J]. 文教资料 2010(05)
    • [22].从文化的角度看英语习语翻译[J]. 校园英语 2016(33)
    • [23].英语习语翻译在英语教学中的作用[J]. 读书文摘 2016(18)
    • [24].浅析习语翻译技巧[J]. 山西青年 2017(01)
    • [25].从文化角度看习语翻译[J]. 现代职业教育 2016(28)
    • [26].基于文化转向角度探讨习语翻译[J]. 校园英语 2016(35)
    • [27].英语习语翻译特点研究[J]. 商业故事 2016(32)
    • [28].目的论角度下外交场合中习语的翻译[J]. 校园英语 2017(23)
    • [29].中英文化差异下的习语翻译[J]. 青年文学家 2016(21)
    • [30].从文化角度看英语习语翻译(英文)[J]. 科技致富向导 2014(17)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    概念整合理论视域下的习语英译研究 ——以《红楼梦》中的习语翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢