人生知己 译界双璧 ——鲁迅、瞿秋白翻译理论与实践之比较

人生知己 译界双璧 ——鲁迅、瞿秋白翻译理论与实践之比较

论文摘要

鲁迅与瞿秋白是中国现代翻译事业的杰出代表,也是一代译风的开创者,他们的翻译理论与实践为我国的翻译事业作出了巨大贡献,在中国现代翻译文学史和中国现代翻译思想史上占有重要地位。本文从鲁、瞿二人的深厚情谊与密切合作入手,通过对他们的翻译目的、对翻译所持有的价值观念、在翻译时所采用的方法三方面进行比较,发现他们都抱着借异国新声以启蒙大众的翻译目的,同样坚持翻译与创作并重的价值观念,只是在翻译语言上存在欧化文与大众语的分岐,而这一分岐产生的根本原因就在于他们政治家与文学家的不同身份以及由此而导致的启蒙对象的不同。在翻译实践上,他们虽然有着不同的翻译经历和实践道路,但都显现出对俄苏文学的共同关注和对马克思主义文艺理论的翻译与传播,可以说是珠联璧合,相映生辉。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 引言
  • 第一章 人生知己 斯世同怀
  • 第一节 白色恐怖下的患难知己
  • 第二节 创作与翻译上的亲密合作
  • 第二章 翻译理论的交融与碰撞
  • 第一节 目的论—别求新声于友邦
  • 第二节 价值观—翻译与创作并重
  • 第三节 方法论—欧化文与大众语的分歧
  • 第三章 翻译实践的交相辉映
  • 第一节 对俄苏文学的共同关注
  • 第二节 对马克思主义文论的翻译与传播
  • 结语
  • 致谢
  • 参考文献
  • 攻读学位期间的研究成果
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    人生知己 译界双璧 ——鲁迅、瞿秋白翻译理论与实践之比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢