从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术

从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术

论文摘要

徐志摩是20世纪初新诗运动的先驱之一,也是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的重要开拓者。他既是一位伟大的诗人,也是一位杰出的译者。然而,在国内外关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。而他在翻译上,例如诗歌翻译上做出的成绩,却经常为诗名所掩,得不到足够的重视。对徐志摩诗歌翻译的研究,无论从广度还是深度上都无法与他的诗歌创作的研究相提并论。在为数不多的徐氏诗歌翻译研究里,大多也是对他诗歌翻译的负面评价。本文将徐志摩翻译的汤姆斯·哈代的诗歌作为研究对象,试图从陌生化翻译角度分析徐氏诗歌翻译的特征,从而客观地认识徐志摩作为诗人译者在新诗运动及白话诗体写作和翻译方面做出的积极贡献。本文根据陌生化翻译策略,探讨陌生化翻译原则在徐志摩翻译哈代诗歌作品上的具体表现。徐志摩作为诗人译者,其诗歌创作和翻译密不可分。文章重在分析徐将哈代作品作为其主要翻译对象的原因,介绍哈代是徐志摩最为欣赏且经常模仿的作家。在徐翻译的61首外文诗歌中,有21首是哈代的作品。哈代的写作手法和创作风格在徐志摩的诗歌创作和翻译实践上均产生了深远的影响。笔者根据徐志摩翻译求新求奇的特点,分析陌生化翻译策略在徐译哈代诗歌的形式,韵律,白话诗体的使用和主题选取等方面上的具体表现。作为新诗诗人的徐志摩,不仅将源语文本的格律形式翻译进目的语文本,而且还将自由诗体和不规则的诗行缩进等英语诗歌韵律形式运用于译诗。同时,徐在译诗中根据个人喜好,对原诗词语进行改造及增减,并大量运用白话诗体和口语词汇。此外,在主题选取方面,当时中国社会的期待规范是翻译西方警示作品以唤醒中国人民反抗外敌的斗志,徐则背离这一选材规范,将哈代阴郁消极的诗歌作品作为源语文本。这些陌生化特征,均可延长目的语受众的关注时间,增加审美难度;从而激活目的语读者的阅读兴趣,产生新奇的阅读感受和陌生化翻译效果。作为新文化运动时期的一位诗人译者,徐志摩的诗歌翻译重在追求译本的新奇性和陌生化效果,其在诗歌翻译上的积极探索,对新格律诗的形成与发展,以及用白话诗体写作和翻译的推广做出了积极贡献。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Significance of the Research
  • 0.2 Literature Review of Relevant Researches
  • 0.3 Problems Addressed and Objectives
  • 0.4 Methods and Organization of the Thesis
  • Chapter 1 Xu Zhimo as a Poet-translator of Hardy’s Poems
  • 1.1 Xu Zhimo as a Poet-translator
  • 1.1.1 Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation
  • 1.1.2 Inseparability of Xu’s Poetry Translation and Creation
  • 1.2 Factors Influencing Xu’s Choice of Thomas Hardy’s Poems
  • 1.3 Xu’s Translation of Thomas Hardy’s Poems
  • Chapter 2 Defamiliarization, Alienation Effect VS. Alienizing Translation
  • 2.1 Defamiliarization and Alienation Effect
  • 2.1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization
  • 2.1.2 Brecht’s Definition of Alienation Effect
  • 2.2 Differences between Defamiliarization and Alienation Effect
  • 2.3 Definition of Alienizing Translation
  • Chapter 3 Alienizing Translation in Xu’s Translation of Hardy’s Poems
  • 3.1 Alienizing Translation in Xu’s Poetic Forms
  • 3.1.1 Alienization of the Metrical Patterns of Source Texts
  • 3.1.2 Alienization of the Versification of Free Verse
  • 3.2 Alienizing Translation in Xu’s Poetic Diction
  • 3.2.1 Impeded Movement Rendered by Addition, Deletion, and Alternation of Words
  • 3.2.2 Impeded Movement Rendered by Vernacular Chinese and Colloquialism
  • 3.3 Alienizing Translation in Xu’s Poetic Theme
  • Conclusion
  • Notes
  • References
  • Acknowledgements
  • Informative Chinese Abstract
  • Résuméand Publications since Entering the Program
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术
    下载Doc文档

    猜你喜欢