儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究

儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究

论文题目: 儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 王洁

导师: 朱建迅

关键词: 功能对等,儿童文学,翻译

文献来源: 扬州大学

发表年度: 2005

论文摘要: 本研究通过分析著名儿童文学小说《汤姆·索耶历险记》三个中文译本,探索儿童文学的翻译如何实现功能对等。 与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说,译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。作为文学的一个有机组成部分,儿童文学具有文学的一般特征,遵循文学的一般规律。但它又是文学的一个独立门类,本身具有不同于一般文学的本身特点,即儿童文学的特点。它要求从形式到内容都应通俗易懂,生动活泼,有益于不同年龄少年儿童的智力、兴趣和爱好。《汤姆·索耶历险记》是美国文豪马克·吐温的第一部小说,在儿童文学中享有极高的声誉,为全世界的少年儿童,甚至成人所喜爱。本文以功能对等为理论基础,回答以下两个研究问题:1)从意义,风格,文化三个方面分析,《汤姆·索耶历险记》的三个中译本是否都实现了功能对等?如果没有,原因是什么?2)译者应如何根据儿童文学的特点实现儿童文学翻译的功能对等? 通过对译文与原文,译文与译文的对比分析,本研究有如下主要发现: 一、三个中文译本在不同程度上实现了功能对等,但程度区别比较明显,人民文学出版社成译的对等程度最低,译林出版社朱译的对等程度最高。经比较分析发现,译文功能对等程度过低的原因,除了对原著理解不透彻,仅仅满足于形式对等的翻译外,还在于译者还未能完全把握儿童的心理,在词语使用上过于成人化,没有注意“儿童情趣”的保留,导致在意义、风格两方面“动态失衡”。 二、儿童文学的译者应当注意儿童文学特殊的文体,具有敏感的文体意识,并对儿童语言有敏锐的感知力。 三、儿童文学的译者还应具有丰富的想象力和文化背景知识,才能在跨文化交流中实现译作与原作的功能对等。

论文目录:

Acknowledgements

English Abstract

Chinese Abstract

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 Need for the study

1.2 Overall structure of the study

Chapter Ⅱ Literature Review

2.1 The functional equivalence and its role in translation

2.1.1 The contents of functional equivalence

2.1.2 The role of functional equivalence in translation

2.2 The children's literature and its translation

2.2.1 The definition of children's literature

2.2.2 The characteristics of children's literature

2.3 The Adventures of Tom Sawyer and its three Chinese versions

2.3.1 About the author and the novel

2.3.2 The three Chinese versions

Chapter Ⅲ Methodology

3.1 Research questions

3.2 Data collection

3.3 Data analysis

Chapter Ⅳ Results and Discussion

4.1 Various degrees of realization of functional equivalence

4.1.1 Meaning equivalence

4.1.2 Stylistic equivalence

4.1.3 Cultural equivalence

4.2 Discussions

4.2.1 Requirements for translators of children's literature

4.2.2 Childish language versus childlike language

Chapter Ⅴ Conclusion

5.1 Summary of the findings

5.2 Limitations of the present study

5.3 Suggestions for future studies

Bibliography

发布时间: 2005-07-15

参考文献

  • [1].《猎犬鲍泽历险记》翻译实践报告[D]. 杨飞燕.陕西师范大学2015
  • [2].目的论视角下《汤姆·索亚历险记》两中译本的翻译策略对比研究[D]. 王腾腾.成都理工大学2014
  • [3].《博物馆的秘密:汤姆·史凯同历险记》中环境描写的汉译策略[D]. 向娟.湖南师范大学2013
  • [4].从文学文体学看《哈克贝利·芬历险记》三个中译本的风格翻译[D]. 张园园.陕西师范大学2011
  • [5].《哈克贝利·芬历险记》两中译本语言的描述翻译研究[D]. 黄荃.中南大学2011
  • [6].《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究[D]. 陈萍.华中师范大学2004
  • [7].目的论指导下的《古穆纳特乐园历险记》(节选)翻译项目报告[D]. 张慧.安徽大学2016
  • [8].目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》[D]. 胡晓晓.河南师范大学2011
  • [9].《黑人渔夫山姆历险记》翻译报告[D]. 陈捷.山东大学2014
  • [10].顺应论视角下的《汤姆索亚历险记》汉译本比较研究[D]. 王丽娟.南昌航空大学2013

相关论文

  • [1].论儿童文学的翻译[D]. 吴雪珍.福建师范大学2006
  • [2].《汤姆·索亚历险记》—马克·吐温内心世界的映照[D]. 唐廷君.四川大学2006
  • [3].儿童文学翻译中的文体翻译策略研究[D]. 周喆.大连理工大学2006
  • [4].浅谈中国儿童文学翻译[D]. 孔雁.山东大学2007
  • [5].儿童文学翻译中的成人译者与儿童读者[D]. 高平.广东外语外贸大学2007
  • [6].从目的论角度看儿童文学的翻译[D]. 彭媛媛.广东外语外贸大学2007
  • [7].浅谈儿童文学翻译[D]. 谭云飞.湖南师范大学2005
  • [8].儿童文学翻译的对话性[D]. 桂滢.武汉大学2005
  • [9].儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择[D]. 秦君.贵州大学2006
  • [10].从《汤姆·索耶历险记》看文学作品的作者与读者间的交际[D]. 刘丽.大连海事大学2004

标签:;  ;  ;  

儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究
下载Doc文档

猜你喜欢