《马丁·伊登》两个中译本比较研究

《马丁·伊登》两个中译本比较研究

论文摘要

《马丁·伊登》是美国自然主义作家杰克·伦敦的杰出代表作,也是一部半自传体的小说。主人公马丁虽然出身贫寒,却凭着自己坚强的毅力在孤独无助中奋斗,最后终于取得了成功。小说中各角色的语言适合自身性格、社会地位和发展过程,本文选取分析的主要是小说中描绘得最成功的主角马丁的言语和对话做为主要的研究对象。信顺之争在新文化运动以及建国初期对翻译家们产生了很大的影响,本文的两位译者——周行和吴劳也提出了自己关于信与顺的翻译理论。本文即以他们信顺理论来对比研究他们的《马丁·伊登》中译本,分析他们的翻译是否遵从了自己提出的翻译思想。本论文主要从三大部分进行对译本对比分析:词汇层面,主要对比两译本的“信”,考究合成词、粗俗言词、文化局限词、语气助词和疑问词这五类词语的翻译是否做到了忠实于原文的概念意义、内涵意义和情感意义;句法层面,从排比结构、从句和字序句序的翻译对比两译文在内容和语言形式上对原文的“信”和译文的表达的“顺”,即用通顺流利的汉语表达出原文的内容和形式;马丁大量使用了方言俚语,成为杰克语言的特殊语言的重要部分,本论文分析了两译者在方言、俚语、长短句和标点符号的运用方面的翻译。对比分析发现在词汇层面周行更忠实于原作,遵守自己提出的“绝不相信‘宁顺而不信’的胡话”;而吴劳的译文虽传达了原作的概念意义,但是在情感意义方面逊于周行。句法层面两位译者都能做到通顺流利地表达原文内容,但是周行的译文更忠实体现原作的句子结构,词性与原作一致,不拆分句子,不打乱原文词序和句序,而吴劳则在这些方面有了较多改变。翻译杰克特殊的语言即方言俚语、错误发音和语法、长短句、标点符号时,周行更忠实于杰克的语言风格,把马丁的错误忠实地反映出来,不改变原作的长短句和标点符号;而吴劳的译文没有体现出马丁在以上方面的错误,却用了通顺标准的语句表达了出来,对长短句和标点也作了较多的改变,与他提出的忠实体现原作风格的思想相悖。总体来说,周行在各个层面忠实于原文,但“顺”的方面也处理得较好,这也和他的提高现代汉语的目的一致。而吴劳的译文中较多的改变,不太符合他提出的精确、全息翻译思想,同时也体现了随着现代汉语的发展,译者在译文的表达方面有更多的自主改变。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Reason of Choosing the Two Chinese Versions
  • 1.2 Aim of the Study
  • 1.3 Scope of the Study
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Introduction to the Two Translators' Theories of Translation
  • 2.1 Zhou Xing's Translation Principles
  • 2.1.1 Disagreement to the Proposal of "Choosing Fluency rather than Fidelity"
  • 2.1.2 Preserving the Features of the Original to Improve Modern Chinese
  • 2.2 Wu Lao's Theory of Translation
  • 2.2.1 Using "Accurateness" to Replace "Faithfulness" and "Expressiveness"
  • 2.2.2 Language Style
  • 2.2.3 Summary
  • 2.3 A Comparative Analysis of Zhou Xing's and Wu Lao's Theories of Translation
  • 2.3.1 Using Modern Chinese and Enriching Modern Chinese Through Translation
  • 2.3.2 Emphasizing Strongly on Fidelity
  • 2.3.3 Opinions on Fluency
  • Chapter 3 A Brief Introduction to Jack London and Martin Eden
  • 3.1 Brief Introduction to Jack London
  • 3.2 A Brief Analysis of Martin Eden
  • 3.2.1 The Story of Martin Eden
  • 3.2.2 The Theme of Martin Eden
  • 3.2.3 Jack London's Language Style in Martin Eden
  • Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions
  • 4.1. Lexical Level
  • 4.1.1 Compound Adjectives
  • 4.1.2 Abrupt Words
  • 4.1.3 Culturally-loaded Words
  • 4.1.4 Auxiliary Words of Mood
  • 4.1.5 Interrogative Words
  • 4.2 Syntactic Level
  • 4.2.1 Parallel Structure
  • 4.2.2 Subordinate Clause
  • 4.2.3 order of Words and Order of Sentence
  • 4.2.4 Summary
  • 4.3 Jack's Special Grammar
  • 4.3.1 Use of Dialect
  • 4.3.2 Long and Short Sentences
  • 4.3.3 The Use of Punctuation
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Summary of the Thesis
  • 5.2 Limitations
  • Bibliography
  • Publications During the Postgraduate Program
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].关于故乡的长短句(组诗)[J]. 芒种 2019(11)
    • [2].塔克拉玛干长短句[节选][J]. 中国诗歌 2017(12)
    • [3].长短句[J]. 飞天 2014(07)
    • [4].长短句[J]. 文苑 2012(02)
    • [5].人生长短句[J]. 词刊 2012(05)
    • [6].长短句(组诗)[J]. 星星诗刊 2012(01)
    • [7].写给一座城市的长短句(组诗)[J]. 诗林 2011(02)
    • [8].长短句[J]. 安徽文学 2011(10)
    • [9].高三复习之长短句互换[J]. 中学语文 2008(15)
    • [10].有关夏天的长短句(组诗)[J]. 六盘山 2008(05)
    • [11].家园长短句[J]. 文学与人生 2008(10)
    • [12].新说“长短句互换”[J]. 语文月刊(学术综合版) 2010(09)
    • [13].长短句(组诗)[J]. 四川文学 2015(19)
    • [14].午后长短句(五首)[J]. 躬耕 2014(08)
    • [15].大地湾长短句(组诗)[J]. 绿风 2012(04)
    • [16].春天的长短句(组诗)[J]. 地火 2009(02)
    • [17].人生长短句[J]. 湖南安全与防灾 2009(03)
    • [18].词曲长短句的定式与一字一音、损益方法的关系[J]. 河南社会科学 2019(06)
    • [19].杂言芬葩,顿跌起伏——从音乐角度解读“长短句”[J]. 音乐生活 2018(02)
    • [20].老铁长短句[J]. 青年文学家 2019(10)
    • [21].残迹——有关玉树的一些长短句[J]. 西部 2016(04)
    • [22].2012年高考语文必备技巧之长短句变换[J]. 剑南文学(经典教苑) 2011(12)
    • [23].发呆屋[J]. 老年人 2018(11)
    • [24].虫鸣[J]. 小溪流(故事作文) 2016(04)
    • [25].刘会彬长短句[J]. 雪莲 2013(01)
    • [26].残迹:有关玉树的长短句(节选)[J]. 青海湖文学月刊 2011(05)
    • [27].“曲”变为“词”:长短句韵文之演进[J]. 文艺理论研究 2014(02)
    • [28].长短句[J]. 课外阅读 2009(02)
    • [29].把握语意疏密 做正确拆合——长短句变换例析[J]. 新课程(中学版) 2009(08)
    • [30].樟抱腊[J]. 散文诗世界 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《马丁·伊登》两个中译本比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢