权力与翻译 ——以《毛泽东诗词》三个英译本为例

权力与翻译 ——以《毛泽东诗词》三个英译本为例

论文摘要

优秀的文学作品常常会随着时代的发展产生不同的复译本和新译本,毛泽东诗词的英译也不例外。不同历史时期的不同译者对其政治性和艺术性的理解不同,因此在国内外不同时期产生的毛泽东诗词英译本超过了20个版本。通过对三个具有代表性的译本研究,分析和探讨了权力和翻译的辩证关系。这三个版本分别是:1976年外文出版社的官方版本,1972年哈珀和罗出版的巴恩斯通版本以及1993年中国对外翻译出版公司的许渊冲版本。对这三个版本的研究既有共时分析也有历时研究,具有广阔的视域。运用定性分析法,通过对比三个英译版本的差异,从译本的外部到内部、宏观至微观等角度进行了全面分析,指出权力不仅是指国家统治的工具,而且涉及到意识形态领域,成为一种综合性力量,一种无处不在的复杂实体。不仅分析了权力对翻译的操控作用(即赞助者、意识形态和诗学对译本的影响),而且强调了翻译对权力的反作用,这是对权力和翻译关系理论的发展和创新,是对过去毛泽东诗词英译研究的补充和拓展。权力和翻译之间的关系是互动的——权力对翻译具有制约和操控作用,同时,翻译对权力具有反作用,即翻译对特定文化的权力具有构建和颠覆作用;此外,任何被公认为成功或权威的译作,都不可避免地带有时代局限性;译者作为翻译活动的主体,虽然受到权力的制约和操控,但仍具有不可忽视的主观能动性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 引言
  • 1 毛泽东诗词及其英译版本介绍
  • 1.1 毛泽东诗词介绍
  • 1.1.1 丰富的思想内容
  • 1.1.2 独特的艺术风格——豪放与婉约兼备
  • 1.1.3 浓郁的诗味——形美与音美兼备
  • 1.1.4 意象美——意象恢宏,气势磅礴
  • 1.2 毛泽东诗词对中国的影响
  • 1.3 毛泽东诗词的译本
  • 1.3.1 英译本在国内的情况
  • 1.3.2 英译版本在国外翻译出版情况
  • 1.4 毛泽东诗词在世界文坛的地位
  • 1.5 本文选取三个版本的介绍
  • 1.5.1 1976 年外文出版社出版的官方版本
  • 1.5.2 1972 年哈珀和罗(Harper&Row)出版的巴恩斯通版本
  • 1.5.3 1993 年中国对外翻译出版公司出版的许渊冲版本
  • 2 权力与翻译关系理论
  • 2.1 权力
  • 2.2 权力和翻译的关系理论
  • 2.2.1 勒弗维尔的操控理论
  • 2.2.2 福柯的权力话语理论
  • 3 毛泽东诗词英译本的外部研究
  • 3.1 译本的出版背景
  • 3.1.1 官方版本的出版背景
  • 3.1.2 巴恩斯通版本的出版背景
  • 3.1.3 许渊冲版本的出版背景
  • 3.1.4 不同出版背景反映着不同的社会意识形态
  • 3.2 出版机构
  • 3.2.1 官方版本与外文出版社
  • 3.2.2 巴恩斯通和哈珀与罗出版公司
  • 3.2.3 许渊冲与中国对外翻译出版公司
  • 3.2.4 不同出版机构代表着不同赞助者的声音
  • 3.3 翻译目的
  • 3.3.1 文革时期的官方版本是对外宣传的需要
  • 3.3.2 巴恩斯通版本是英语世界人们了解中国的需要
  • 3.3.3 许译版本是中外文化交流的需要
  • 3.3.4 不同翻译目的体现着不同赞助者的意识形态
  • 3.4 翻译方式
  • 3.4.1 官方版本的“译场式”翻译方式
  • 3.4.2 巴译版本和许译版本的个人翻译方式
  • 3.4.3 不同翻译方式构建着各自时代的文化权力
  • 3.5 翻译风格
  • 3.5.1 官方版本的散文诗
  • 3.5.2 巴恩斯通的现代诗
  • 3.5.3 许渊冲的韵律诗
  • 3.5.4 不同翻译风格显现译者不同诗学观
  • 3.6 译者的主体性
  • 3.6.1 最受限制的官方版本
  • 3.6.2 自由度很高的巴恩斯通版本
  • 3.6.3 相对自由的许渊冲版本
  • 3.6.4 译者受限程度体现权力操控翻译的程度
  • 3.7 小结
  • 4 毛泽东诗词英译本的内部研究
  • 4.1 形式上的忠实与叛逆
  • 4.1.1 音美
  • 4.1.2 形美
  • 4.2 意象的再现
  • 4.3 文化概念的再现
  • 4.3.1 历史和神话人物
  • 4.3.2 地名的翻译
  • 4.3.3 词牌名的翻译
  • 4.3.4 文化因素的异化与归化
  • 4.4 小结
  • 结论
  • 参考文献
  • 附录A 巴恩斯通版本引言节选
  • 附录B 巴恩斯通版本排版模式
  • 附录C 毛岸青、邵华为许译版本所作的序
  • 附录D 许译《毛泽东诗词选》译序节选
  • 致谢
  • 导师简介
  • 作者简介
  • 学位论文数据集
  • 相关论文文献

    • [1].论毛泽东诗词的历史意义与当今学习的现实意义[J]. 民办高等教育研究 2013(02)
    • [2].毛泽东诗词的情感朗诵表达——以《虞美人·枕上》、《清平乐·六盘山》为例[J]. 民办高等教育研究 2009(04)
    • [3].伟人诗书“送瘟神” 众志成城抗疫情 赵锦荣敬书伟人毛泽东诗词[J]. 现代企业 2020(02)
    • [4].毛泽东诗词的人民性[J]. 邢台学院学报 2020(01)
    • [5].毛泽东诗词创作、传播、研究的若干之“最”[J]. 党史文苑 2020(04)
    • [6].2018年毛泽东诗词研究成就及展望[J]. 遵义师范学院学报 2020(04)
    • [7].从毛泽东诗词看人民领袖的地质情怀[J]. 党史博览 2020(10)
    • [8].浅析毛泽东诗词中的人民性[J]. 党史博采(下) 2020(10)
    • [9].毛泽东诗词中的人民情怀[J]. 党史文苑 2019(01)
    • [10].最早的毛泽东诗词外文译本出版在苏联[J]. 党史文苑 2019(04)
    • [11].革命与象征——日文文献中毛泽东诗词的译介[J]. 名作欣赏 2019(18)
    • [12].毛泽东诗词中的党史[J]. 中国机关后勤 2019(04)
    • [13].从毛泽东诗词看道德与法治课程红色基因的传承[J]. 中学政治教学参考 2019(23)
    • [14].回顾与前瞻:新世纪以来毛泽东书法研究[J]. 湖南第一师范学院学报 2019(04)
    • [15].谈毛泽东诗词的魅力[J]. 山西广播电视大学学报 2019(03)
    • [16].语文教材中的毛泽东文章及其价值[J]. 语文学刊 2017(06)
    • [17].新世纪毛泽东诗词翻译的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2016)[J]. 外语与翻译 2017(04)
    • [18].毛泽东诗词中的大“我”自信形象[J]. 毛泽东研究 2018(04)
    • [19].2017年毛泽东诗词研究述评[J]. 湖南第一师范学院学报 2018(03)
    • [20].踏遍青山人未老 风景这边独好——毛泽东诗词的学科之维(上)[J]. 中学政治教学参考 2017(10)
    • [21].踏遍青山人未老 风景这边独好——毛泽东诗词的学科之维(下)[J]. 中学政治教学参考 2017(13)
    • [22].毛泽东诗词中的人民观[J]. 毛泽东思想研究 2018(05)
    • [23].毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究[J]. 外语学刊 2016(06)
    • [24].浅析毛泽东诗词中的形象思维——以《忆秦娥·娄山关》为例[J]. 大众文艺 2016(21)
    • [25].毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [26].生态翻译学视角下的毛泽东诗词翻译语境对等[J]. 湖南第一师范学院学报 2016(06)
    • [27].2016年毛泽东诗词研究综述[J]. 湖南第一师范学院学报 2017(04)
    • [28].毛泽东诗词[J]. 大江南北 2020(07)
    • [29].《毛泽东诗词》[J]. 中国铁路文艺 2020(08)
    • [30].篆书《毛泽东诗词三首》[J]. 中国铁路文艺 2020(10)

    标签:;  ;  ;  ;  

    权力与翻译 ——以《毛泽东诗词》三个英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢