从模因论探析品牌零翻译现象

从模因论探析品牌零翻译现象

论文摘要

品牌,俗称产品的黄金名片,这张名片不仅传递了企业参与国际竞争的美好希冀,而且承载着一个民族走向世界的重要使命。越来越多的企业开始重视自主品牌翻译的同时,译者实现跨文化交流的重大责任也日益显现。在大量的品牌翻译实践中,零翻译策略受了越来越多译者的亲睐。这种翻译方法主要体现在两个方面:1)故意不译源语中的品牌名称;2)不用目的语中现成的词汇翻译源语中的品牌名称。采用这种翻译策略的品牌名称不仅通俗易懂、深入人心,而且保存了源语的神韵和风格,充分体现了商品的独特魅力,适合消费者意志,常使其慷慨解囊。本文将众多译者选取零翻译策略翻译品牌名称的行为,归结为品牌零翻译现象,并在理论上对这一现象进行了初步探析。模因论,作为一种解释文化进化规律的新兴理论,受到了诸多国内外专家和学者的广泛关注,尝试将其运用于语言学、语用学、语言教学和翻译领域的研究,并取得了一些成果,其中,等值论为模因论在翻译领域的研究提供了全新的视角。等值论一直是译界的焦点理论,同时也指导着翻译实践中方法和策略的选择,其中,零翻译策略就是等值翻译思想指导下的产物。从模因论的视角重新审视等值翻译,对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破。借用模因论探讨品牌零翻译现象,其目的在于为品牌翻译中的零翻译现象提供理论支撑,从而有利于译者在实践中灵活采取翻译策略,其探究的实用价值和现实意义显现。本文基于Chesterman提出的翻译模因论之上,以等值翻译观为契合点,拟将零翻译的品牌作为等值翻译模因,解释其复制的四个阶段,包括同化、记忆、表达和传播,研究影响其成为成功模因的三个因素,包括客观原因,主观原因和模因本身原因,探讨其复制和传播的方式,包括等值模因的同型传递、异型传递和同异型结合传递,并分别分析了各种传递方式在品牌翻译实践中所达到的优效。

论文目录

  • CONTENTS
  • 摘要
  • Abstract
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Objectives of the Research
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Methodology and Data Collection
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Relevant Research on Zero Translation
  • 2.1.1 Phenomena of zero translation
  • 2.1.2 Research status of zero translation
  • 2.2 Previous Study on Translation of Brand Names
  • 2.2.1 Current situation of translation of brand names
  • 2.2.2 Overview of zero translation of brand names
  • 2.3 Present Survey about Memetics
  • 2.3.1 Origin of memetics
  • 2.3.2 Development and application of memetics
  • 2.4 Summary
  • CHAPTER THREE MEMETICS IN BRAND NAME TRANSLATION
  • 3.1 A Brand Name as a Meme
  • 3.2 Definition of Translation Memes
  • 3.3 Five Translation Supermemes and Their Respective Relations to Brand Name Translation
  • 3.4 Eight Major Stages and Their Respective Guidelines on Brand Name Translation
  • 3.5 Locus of Translation Memes and Its Relevance to Brand Name Translation
  • CHAPTER FOUR MEMETIC APPROACH TO ZERO TRANSLATION OF BRAND NAMES
  • 4.1 Equivalent Translation Principle in Memetics and Zero Translation
  • 4.1.1 Overview of translation equivalence
  • 4.1.2 Equivalent translation principle in memetics
  • 4.1.2.1 Translation equivalence in translation supermemes
  • 4.1.2.2 Translation equivalence in the evolutional stages of translation memes
  • 4.1.3 Equivalent translation principle in zero translation
  • 4.1.4 Feasibility and significance of analyzing zero translation by memetics
  • 4.2 Equivalent-translated Memes and Zero-translated Brands
  • 4.2.1 Zero-translated brands as equivalent-translated memes
  • 4.2.2 Transmission stages of zero-translated brand names
  • 4.2.3 Criteria of successful transmission
  • 4.2.4 Transmission forms of zero-translated brand names and their superiority
  • 4.2.4.1 Homotype transmission and its unique effect
  • 4.2.4.2 Heterotype transmission and its special effect
  • 4.2.4.3 Combination of homotype and heteortype transmission and its superior effect
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 Major Findings of the study
  • 5.2 Limitations of the Study
  • 5.3 Suggestions for Further Study
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].翻译美学视角下《论语》英译本中的欠额翻译现象及规避策略研究[J]. 绥化学院学报 2020(06)
    • [2].浅析中西文化差异背景下的翻译现象[J]. 英语广场 2017(01)
    • [3].场域-惯习视角下《吾国与吾民》的翻译现象研究[J]. 连云港职业技术学院学报 2017(02)
    • [4].网络热词零翻译现象的阐释学视角[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2016(01)
    • [5].中国“走出去”战略中的音译现象及其对策探析[J]. 校园英语 2017(11)
    • [6].《翻译现代性》出版[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [7].关于译者风格的语料库研究示范——评《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [8].《翻译研究:从文本、语境到文化建构》出版[J]. 东方翻译 2014(06)
    • [9].“中介语”的切分式翻译现象对汉语学习的影响——以Adhyayan School为例[J]. 汉字文化 2019(22)
    • [10].后霍姆斯时代翻译研究如何确立研究对象[J]. 译苑新谭 2020(01)
    • [11].旅游景点的零翻译现象——以新疆为例[J]. 校园英语 2016(30)
    • [12].从接受美学视角解释异常翻译现象[J]. 邵阳学院学报(社会科学版) 2011(03)
    • [13].描述翻译学对翻译现象的阐释力度[J]. 安徽文学(下半月) 2010(08)
    • [14].林语堂英文创作中的翻译现象[J]. 外语教学 2014(06)
    • [15].简论近代英汉翻译中的欧化翻译现象[J]. 校园英语 2014(17)
    • [16].从对“何为译”之反思看“看中国”之开展[J]. 吉林广播电视大学学报 2017(08)
    • [17].权力差异下的清末民初小说翻译研究[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2017(05)
    • [18].翻译社会学视角下晚清域外小说拟译现象研究——以林纾的翻译为例[J]. 国际公关 2019(10)
    • [19].论文学翻译中的厚翻译现象—以英译《红楼梦》为例[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2015(01)
    • [20].语料库在翻译批评中的应用[J]. 北方文学 2020(11)
    • [21].民族精神视野中的“零翻译”研究[J]. 英语广场 2015(09)
    • [22].译作超过原作现象的主体性视角[J]. 北京第二外国语学院学报 2008(06)
    • [23].翻译技巧小议[J]. 科技信息 2011(12)
    • [24].1880—1930年康藏问政书目翻译补遗与诠释[J]. 四川民族学院学报 2019(06)
    • [25].间接翻译及其类型刍议[J]. 河北科技师范学院学报(社会科学版) 2015(04)
    • [26].从生态翻译学视角看iPhone的零翻译现象[J]. 北京城市学院学报 2015(03)
    • [27].拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用[J]. 中国翻译 2019(05)
    • [28].英语阅读中的翻译现象研究[J]. 文教资料 2019(05)
    • [29].翻译研究话语表述中的“隐喻之真”[J]. 中国翻译 2019(06)
    • [30].翻译伦理视角下的翻译忠实观[J]. 长春教育学院学报 2014(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从模因论探析品牌零翻译现象
    下载Doc文档

    猜你喜欢