论文摘要
近二十年来,外宣材料的翻译受到了越来越大的关注,在对外宣传中国的过程中,外宣材料充当了一个非常重要的媒介。随着中国对外开放的深入和经济的高速发展,越来越多的外国人渴望了解中国。对外宣传材料有着自身的特点和特殊的目的,最重要的是帮助国外读者更好地了解中国。外宣材料可以包括很多方面,如政治、经济、日常生活、文化习俗等,它在对外宣传中国的过程中起了举足轻重的作用。作为国外受众了解中国的一个窗口,外宣材料翻译的优劣直接影响对外宣传的效果。外宣材料的特点决定着它的翻译与其他文体的翻译有着很大的不同。然而,当前外宣材料的汉英翻译及其研究工作并不能令人满意。先前的研究主要着眼于单词、词组和句子层面的翻译。从跨文化角度探讨外宣材料的英译及其翻译策略应用的研究并不多见。本文主要包括以下几个方面。首先,阐明了外宣材料的特征、目的及其在对外传播中的作用。外宣材料带有明显的文化特征和鲜明的政治立场,其主要读者为外国人;外宣材料的主要目的是对外宣传中国,帮助外国人全面地了解中国。本文也分析了当前外宣材料汉译英中存在的一些问题,如,由于文化产生的障碍使翻译不够完整,未能把涉及中国文化的内容准确地表达出来等等。其次,从文化角度探索了问题产生的原因,分析了文化因素对外宣材料翻译的影响。对文化差异进行了比较,包括思维方式,宗教信仰,地理,历史,文化习俗,价值观等几个方面,以求能够找到合适的翻译方法。最后,讨论了外宣材料英译的基本原则以及在这些原则指导下的具体翻译策略,比如直译法,解释法,省略法等等。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要Chapter 1. IntroductionChapter 2. An overview of Publicity Material2.1 Definition of Publicity Material2.2 Purpose of Publicity Material2.3 Features of Publicity Material2.4 The Chinese-English Translation of Publicity Material2.4.1 Present Situation of C-E Translation of Publicity Material2.4.2 Problems Existing in C-E Translation of Publicity Material2.4.2.1 Problems caused by literal translation2.4.2.2 Failing to fill in China’s ABCs2.4.2.3 Inadequate translation of political terms and expressions.2.4.2.4 Problems concerning cultural barriers2.4.2.5 Problems caused by linguistic differencesChapter 3. Culture in the Translation of Publicity Material3.1 The Significance of Culture in the Translation of Publicity Material3.2 Cultural Background in the Translation of Publicity Material3.3 The Role of Cultural Status in the Translation of Publicity Material3.4 The Influence of Cultural Differences in the Translation of Publicity Material3.4.1 Thought Patterns3.4.2 Belief and Religion3.4.3 Geography3.4.4 History3.4.5 Customs3.4.6 Values3.4.7 Literary Quotation3.4.8 Etiquettes and CourtesyChapter 4. Approaches to the Translation of Publicity Material4.1 Fundamental Principles into Translation of Publicity Material4.1.1 Readership4.1.2 Purpose of the text4.1.3 Ideology4.1.4 Domestication and Foreignization4.2 Culture-Oriented Strategies for the Translation of Publicity Material4.2.1 Literal Translation4.2.2 Literal Translation plus Annotation4.2.2.1 Historical and geographical terms.4.2.2.2 People’s name.4.2.2.3 Political jargons and popular terms4.2.2.4 Special name for Chinese Institutions4.2.2.5 Culture-loaded words and Chinese customs4.2.3 Free Translation4.2.4 Omission4.2.4.1 Omission of high-sounding words4.2.4.2 Omission of tautology4.2.4.3 Omission of flowery expressions4.2.5 RecreationChapter 5. ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:外宣材料论文; 文化论文; 中译英论文;