跨文化交际视野下的翻译教材建设

跨文化交际视野下的翻译教材建设

论文摘要

改革开放以来,我国的外语教学得到了长足的发展,外语教学中外国文化的重要地位逐渐成为大家的共识。随着跨文化交际理论的迅速发展和广泛传播,研究者认识到只了解一般的外国文化背景知识并不足以有效地完成不同文化之间的沟通和交流,培养学习者的跨文化交际能力应当成为外语教学的重要目标和内容。近些年来,翻译理论的发展也异常迅速,其中文化翻译学派的研究成果尤其引人注目。该学派明确提出翻译研究的“文化转向”,强调翻译与文化之间的密切联系。在文化翻译理论和跨文化交际理论的共同指导下,人们清楚地意识到翻译在本质上是不同文化间的交际行为,跨文化交际能力是翻译能力的一个重要方面。翻译课程作为外语教学的一个组成部分,应当把培养学习者的跨文化交际能力作为课程的重要目标,在这其中翻译教材的作用不可或缺。目前我国市场上出版的翻译教材种类繁多,其中既有综合基础教程,也有口译、科技翻译等专门教程,但大多数教材形式雷同,内容相近,未能体现最新的理论发展成果和学习者的实际需求。与翻译教材大量出版形成对比的则是我国翻译教材研究领域的沉寂,重要的学术期刊上很少刊登翻译教材研究方面的文章,相关的学术专著更是屈指可数,在翻译教材市场繁荣的背后缺少系统深入的理论探讨和研究。在这样的背景下,本文把跨文化交际理论和文化翻译理论结合起来,首先总结了我国翻译教材的现状以及跨文化交际理论和翻译理论的最新发展,然后分析在跨文化交际的视野下进行翻译教材建设的重要性,提出应当编写跨文化交际翻译教材并利用其来着重培养学生的跨文化交际能力,从而使他们在翻译实践中实现不同文化之间的有效沟通和交流;最后本文提出了编写跨文化翻译教材的整体思路和具体建议。本文分为五个部分。引言介绍了研究的背景、意义和论文的结构。第二章对我国现有的翻译教材进行了回顾和分类,指出各个流派教材的特点和不足,分析总结了我国翻译教材研究的现状和发展趋势。第三章介绍了跨文化交际理论的主要内容,分析语言、翻译和文化之间的关系,阐明培养跨文化交际能力是培养翻译能力的重要内容。第四章分析了编写跨文化交际翻译教材的必要性,教材的目的、对象、特点和前景,并详细提出了自己对于跨文化翻译教材编写的总体构想和其中一个章节的具体设计。第五章总结了本文的主要研究成果,同时指出其不足之处和延伸研究的方向。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Need and Significance of the Study
  • 1.3 Description of Methodology and Organization
  • Chapter 2 A Brief Survey of Translation Textbooks and Studies in China
  • 2.1 Translation Textbooks of Traditional Grammar
  • 2.1.1 Traditional Grammar and the Grammar Translation Method
  • 2.1.2 Features of Textbooks of Traditional Grammar
  • 2.1.3 Weaknesses of Textbooks of Traditional Grammar
  • 2.2 Function-based Translation Textbooks
  • 2.2.1 Features of Function-based Textbooks
  • 2.2.2 Weaknesses of Function-based Textbooks
  • 2.3 Textbooks of Contemporary Translation Theories
  • 2.3.1 Contemporary Translation Theories
  • 2.3.2 Features of Textbooks of Contemporary Translation Theories
  • 2.3.3 Weaknesses of Textbooks of Contemporary Translation Theories
  • 2.4 A Summary of Translation Textbook Studies in China
  • 2.4.1 Scarcity of Translation Textbook Studies
  • 2.4.2 IC Perspective in the Studies and Composition of Translation Textbooks
  • Chapter 3 Translation as an Activity of Intercultural Communication
  • 3.1 Interrelatedness of Language, Culture and Communication
  • 3.2 Intercultural Communication and Translation
  • 3.2.1 Definition of Intercultural Communication
  • 3.2.2 Nature of Translation as Intercultural Communication
  • 3.3 Intercultural Communication Competence and Translation Competence
  • 3.3.1 Definition of Intercultural Communication Competence
  • 3.3.2 Intercultural Communication Competence in Light of Translation Competence
  • 3.4 Cultural Turn in Translation Studies
  • Chapter 4 Composing Translation Textbooks from an Intercultural Perspective
  • 4.1 A Pressing Need for IC Translation Textbooks
  • 4.1.1 Learners’Needs
  • 4.1.2 Teachers’Needs
  • 4.1.3 Needs in the Market
  • 4.2 Aim and Target Readers of IC Translation Textbooks
  • 4.3 Suggestions for Composing IC Translation Textbooks
  • 4.3.1 Integration of the Latest Theories of Cultural Translation and Intercultural Communication
  • 4.3.2 Emphasis of Cultural Awareness and Cultural Connotation
  • 4.3.3 Translation Strategies: Alienation and Adaptation
  • 4.3.4 Suggestions on Choosing Examples
  • 4.3.4.1 Examples of a Wide Scope
  • 4.3.4.2 Examples in Accordance with the Times
  • 4.3.4.3 More Translated Versions for Study
  • 4.3.5 Suggestions on Designing Exercises
  • 4.3.5.1 Various Forms of Exercises
  • 4.3.5.2 Communicative Principles of Exercises
  • 4.3.5.3 Cultural Information in the Exercises
  • 4.4 Contents Proposal for an IC Translation Textbook
  • 4.5 Tentative Design of One Chapter
  • 4.6 Features of IC Translation Textbooks
  • 4.7 Prospects of IC Translation Textbooks
  • Chapter 5 Conclusion
  • References
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].论应用型本科高校翻译教材建设[J]. 英语广场 2020(30)
    • [2].国内专门用途英汉翻译教材出版对策探讨[J]. 科技与出版 2019(04)
    • [3].翻译教材建设专栏主持人语[J]. 上海翻译 2017(06)
    • [4].21世纪前后英汉翻译教材特征比较及问题分析[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2018(03)
    • [5].从“编写”到“共建”:大数据时代翻译教材的研发[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [6].浅析翻译教材的开发与建设[J]. 长江丛刊 2018(31)
    • [7].《思考汉英翻译:翻译方法课程》评述——一本别开生面的汉英翻译教材[J]. 东方翻译 2012(03)
    • [8].浅谈留学生韩汉翻译教材[J]. 语文学刊 2013(24)
    • [9].高校翻译教材比较[J]. 人生十六七 2018(17)
    • [10].高职翻译教材建设的思考[J]. 广西教育 2008(30)
    • [11].基于语料库平台的动态翻译教材设计[J]. 软件导刊(教育技术) 2014(01)
    • [12].国内医学翻译教材历史和现状评析[J]. 外语研究 2014(02)
    • [13].翻译教材建设的实然诊断与应然设计[J]. 中国出版 2014(15)
    • [14].英汉翻译教材编写的问题与对策[J]. 出版发行研究 2014(08)
    • [15].英汉翻译教材建设现状研究[J]. 湖南科技学院学报 2013(05)
    • [16].俄汉翻译教材研究综述[J]. 中国科技翻译 2013(03)
    • [17].高职翻译教材建设的探索与思考[J]. 南宁职业技术学院学报 2011(06)
    • [18].高职综合应用翻译教材的构想[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [19].国内翻译教材研究的回顾与展望[J]. 金陵科技学院学报(社会科学版) 2009(04)
    • [20].我国翻译教材建设与翻译学学科发展[J]. 上海翻译 2017(06)
    • [21].浅议翻译教材对翻译过程的处理[J]. 译苑新谭 2010(00)
    • [22].翻译教材编写新理念——周领顺编著《散文英译过程》评析[J]. 西安外国语大学学报 2013(01)
    • [23].俄汉翻译教材编写的发展思路[J]. 中国俄语教学 2011(01)
    • [24].英汉法律翻译教材研究[J]. 上海翻译 2011(04)
    • [25].翻译教材中的译例问题——以《新编大学英译汉教程》为例[J]. 社会科学评论 2009(01)
    • [26].中国—东盟背景下广西高校英语专业翻译教材编写的探讨[J]. 太原城市职业技术学院学报 2012(02)
    • [27].翻译教材《翻译认识与提升》的创新理念[J]. 翻译论坛 2018(03)
    • [28].关于使用日本经济小说编写商务日语翻译教材的探讨[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
    • [29].两部理论力学翻译教材[J]. 力学与实践 2009(03)
    • [30].对当前高职英语翻译教材的几点思考[J]. 中国校外教育 2014(24)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    跨文化交际视野下的翻译教材建设
    下载Doc文档

    猜你喜欢