论文摘要
本文以一个综合的视角对英文电影片名的汉译进行了考察研究与探讨,通过对英文电影片名汉语译名进行共时的比较和历时的分析,总结出英文电影片名汉语译名具有意象美、富于文化内涵、巧用四字词语、使用“之”字结构、重新命名等方面的特点,由此指出“功能对等”理论和“读者与观众”因素在指导英文电影片名汉译方面所起到的作用。通过考察研究发现:由于电影具有艺术性、娱乐性、综合性和大众性的特点,观众的社会心理、审美情感和文化取向以及接受能力等因素都直接或间接地影响着译者对电影片名的翻译,换句话说,英文电影片名的汉译应该以中国电影观众的感受为重点,以观众的审美期待和文化心理为出发点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准,应该充分考虑到影响译者选择翻译策略的因素。最后提出英文电影片名汉译时应该注意的问题,为改变长期以来存在于我国影视翻译领域内英文电影片名汉语译名不统一的现状提供可借鉴的方法。
论文目录
中文摘要Abstract绪论第一节 问题的提出第二节 研究目的和意义一、研究目的二、研究意义第三节 研究对象、研究范围和研究方法一、研究对象、研究范围二、研究方法第一章 英文电影片名汉译研究综述第一节 英文电影片名汉译研究概况一、以国内的翻译标准和国外的翻译理论为指导二、以电影片名为实例进行个案分析三、从语言文化角度来研究探讨电影片名翻译中文化现象的处理四、从译者角度来研究电影片名的翻译五、从美学角度来研究电影片名翻译第二节 英文电影片名汉译研究目前存在的问题一、翻译理论方面二、翻译界定问题第二章 英文电影片名汉译的理论依据第一节 "功能对等"翻译理论一、“功能对等”翻译理论的主要内容——从"动态对等"到"功能对等"二、"动态对等"与"形式对等"的区别第二节 读者因素与观众因素第三章 英文电影片名汉译的考察分析第一节 从共时的角度看英文电影片名汉译的特点一、我国大陆、香港和台湾地区同一时期的英文影片译名状况二、英文影片多译名现象和译名模式化现象第二节 从历时的角度看英文电影片名汉译的特点一、20世纪20-30年代二、20世纪40-60年代三、20世纪70-80年代四、20世纪90年代至今第三节 英文电影片名汉语译名的特点总述一、借用诗词成语,充满诗情画意二、具有文化内涵,反映不同思维三、巧用四字词语、彰显汉语特色四、使用"之"字结构,含义简洁明了五、重新命名,体现功能对等第四章 对考察英文电影片名汉译的分析评论第一节 影响英文电影片名汉译的因素一、电影的商业性、娱乐的特殊性和票房收入二、读者反应与观众反应三、观众的社会心理和审美情趣四、译者的品味和素质第二节 英文电影片名汉译时应注意的问题结语参考文献致谢攻读学位期间发表论文
相关论文文献
标签:英文电影片名论文; 共时与历时论文; 读者与观众论文;